Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Német-magyar szótár

Online-Wörterbuch Ungarisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-UngarischSeite 103 von 103  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Hungarian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Ungarisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Neues Handwörterbuch » antworten
von lajan (DE), 2017-08-04, 20:15  Spam?  
Hallo,

ich habe jetzt ein neues Handwörterbuch von Halász Elöd: Deutsch-Ungarisches, Ungarisch Deutsches Handwörterbuch in Szeged ergattert daher werde ich meine neue Einträge abgekürzt nur H. E. angeben.
Also meine neu eingegebene Wörter stammen aus dieser Drucksache.

Gruß lajan
Frage:
resignieren » antworten
von blackbetty (DE), 2017-08-04, 10:43  Spam?  
Was bedeutet auf ungarisch "resignieren"?
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-08-04, 19:40  Spam?  
 #875548
elcsügged

Gruß lajan

P.S. rezignál aus dem Deutschen.
Frage:
Antrag » antworten
von Schröder, 2017-07-16, 14:56  Spam?  217.250.49....
Hallo,

meine Freundin und ich haben uns verlobt und nun mag ich bei Ihren Eltern noch um ihre Zustimmung bitten.

ich habe schon folgendes zusammen:
habár ön már igent mondott, szeretnénk az áldásotokat kerni közös jövönkre

Allerdings möchte ich noch etwas hinzufügen und steh momentan etwas auf dem Schlauch wie man folgendes formuliert:
"Ich liebe Sie über alles und kann mir eine Zukunft ohne Sie nicht vorstellen"

Wie kann man das formulieren?

Köszönöm szepen
Szia Torsten
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-07-16, 17:05  Spam?  
 #874172
Habár ő már igent mondott, szeretném az áldásotokat kérni a közös jövőnkre.
------------
Das muss reichen, denk daran, sie werden deine Schwiegereltern!....:)

Gruß lajan
Antwort: 
von Schröder, 2017-07-19, 22:08  Spam?  217.250.133....
 #874432
Köszönöm szepen!

Aber wie meinst das genau, sorry aber bin jetzt verwirrt...
Darf ich ihnen nicht sagen wie sehr ich ihre Tochter liebe? :-o

Jetzt mag ich noch wissen was folgendes heist:
Ich möchte etwas fragen:
Szeretnek Mondi ...??

Szia
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-07-20, 19:06  Spam?  
 #874491
Meine Bemerkung bezog sich auf den ersten Satz...:)
Natürlich darfst du ihnen sagen, wie sehr du ihre Tochter liebst...:)
--------------
Nachtrag:
"Ich liebe Sie über alles und kann mir meine Zukunft ohne Sie nicht vorstellen" = Mindennél jobban szeretem, nélküle nem tudom a jövőmet elképzelni.
Ich möchte etwas fragen = szeretnék valamit kérdezni

Gruß lajan
Frage:
eine Hilfe, bitte » antworten
von jumalan, 2017-07-14, 09:16  Spam?  2.36.210....
den Satz " ich rechnete damit, dass du mir ja gesagt hättest "

habe ich so übersetzt " Arra számítottam, hogy fogsz mondani igent "

vielen Dank    Marco
Antwort: 
von lajan (DE), Last modified: 2017-07-16, 10:37  Spam?  
 #874087
"Számoltam azzal / számítottam rá, hogy igent fogsz mondani nekem."

Gruß lajan

P.S. So ist es verständlicher.
Frage:
Kurze Frage  » antworten
von RobertPaulson, 2017-07-12, 00:16  Spam?  93.220.131...
Was heißt auf Ungarisch: "Es gibt nichts, was ich nicht kann."?
Danke.
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-07-12, 21:19  Spam?  
 #873980
Nincs olyan, amit én nem tudok.

Gruß lajan
Frage:
Es gibt nichts, was ich nicht kann.  » antworten
von RobertPaulson, 2017-07-12, 00:14  Spam?  93.220.131...
Frage:
eine Hilfe, bitte » antworten
von jumalan, 2017-07-11, 18:55  Spam?  2.36.210....
den Satz "wenn ich zwanzig Jahre jüngre wäre, würde ich dir helfen"   habe ich so übersetzt :

    " Ha húsz evvel fiatalabb lénnek, segítenélek "    ist das richtig ?

Danke im voraus    Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-07-11, 19:25  Spam?  
 #873909
wenn ich zwanzig Jahre jünger wäre, würde ich dir helfen

ha húsz évvel fiatalabb lennék, segítenék neked

Gruß lajan
Frage:
eine Hilfe, bitte » antworten
von Markusta (IT), Last modified: 2017-07-07, 20:26  Spam?  
Tudna-e a barátom valamit tenni azért, hogy véget vessen ennek a helyzetnek ?

und

Tudna-e a barátom valamit tenni annak érdekében, hogy véget vessen ennek a helyzetnek ?

haben die zwei Sätze die gleiche Bedeutung, und sind sie richtig ?

Was "az ördög nyelve" betrifft, hat Czakó Gábor in einem Artikel geschrieben, aber ,meiner Meinung nach, das Wort "ördög" bezieht sich auf die Schwierigkeiten der Ungarischen Sprache, und nicht auf etwas Böse - Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-07-07, 20:54  Spam?  
 #873741
Ja, die zwei Sätze sind richtig und bedeuten das selbe.

Gruß lajan
Frage:
eine Frage » antworten
von jumalan, 2017-07-01, 06:28  Spam?  2.36.200....
Ungarisch, als desTeufels Sprache bekannt....

meine Übersetzung ist:   Magyarul, az ördög nyelvékent ismert.....

Weiss nicht, ob es stimmt

Vielen Dank für deine Hilfe....es ist mir sehr nützlich.....Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-07-03, 17:25  Spam?  
 #873463
A magyar(nyelv) az ördög nyelveként ismert...:) Wer hat diesen Blödsinn  erfunden? Die ungarische Sprache ist Gottes Sprache!!!

Gruß lajan
Antwort: 
von Schröder, 2017-07-19, 22:11  Spam?  217.250.133....
 #874433
Ich finde diese Sprache auch wundervoll und harmonisch :-)
Naja, sofern sie nicht aus meinem Mund kommt ;-DDD
Frage:
eine Hilfe, bitte » antworten
von jumalan, 2017-06-29, 08:43  Spam?  2.36.200....
"in diesem Fall - in diesen Fällen"  habe ich so übersetzt  "ebben az esetben - ezekben az esetekben"

ist das richting ?    danke im voraus    Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-06-29, 14:45  Spam?  
 #873186
Richtig!

Gruß lajan
Frage:
eine Hilfe, bitte » antworten
von Markusta (IT), 2017-06-27, 05:27  Spam?  
"ich will dich nicht in diesem  hineinziehen "  habe ich so übersetzt " Nem akarlak ebbe belekeverni"

ist das richtig ?    danke im voraus

Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-06-28, 19:44  Spam?  
 #873132
Richtig!

Gruß lajan
Frage:
flegma » antworten
von Lilla1602, 2017-06-23, 10:05  Spam?  87.128.24...
"flegma" ?
Van egy élgondolásatok hogy kellene lefórditani ?

dreist?
frech?
genervt?
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-06-25, 19:55  Spam?  
 #872931
"flegma" ?
Van egy elgondolásotok/javaslatotok, hogy hogyan kellene leforditani ?

dreist?
frech?
genervt?
---------------------------
Neee!  So ganz sicher nicht! flegmás = phlegmatisch /Adj. / das Phlegma = flegma /Substantiv

Gruß lajan
Frage:
eine Hilfe, bitte » antworten
von Markusta (IT), 2017-06-05, 04:21  Spam?  
"ich weiss nicht, ob ich heute dazu Zeit habe"    habe ich so übersetzt:

Nem tudom, hogy ma időm-e ezért                   danke in voraus !   Marco
Antwort: 
von lajan (DE), Last modified: 2017-06-05, 17:44  Spam?  
 #871709
Nem tudom, hogy ma ráérek-e erre.
Nem tudom, hogy ma lesz-e idöm rá/erre/arra.

Gruß lajan
Frage:
eine Hilfe, bitte » antworten
von Markusta (IT), 2017-05-30, 09:03  Spam?  
den Satzt "darf ich dir Gesellschat leisten ?"  habe ich so übersetzt :

-  csatlakozhatok hozzád ?

-  csatlakozhatok tehez ?

-  csatlakozhatok magahoz ?

sind diese Übersetzungen richtig ?    -  danke für die Hilfe        Marco
Antwort: 
Fast richtig...:)  #871342
von lajan (DE), Last modified: 2017-06-02, 15:59  Spam?  
 csatlakozhatok hozzád ? --->Ist richtig!

csatlakozhatok tehez ? Was ist das?... =:) ----> Wenn schon, dann: "tehozzád?"

 csatlakozhatok magához/ önhöz ? ----> Darf ich Ihnen Gesellschaft leisten?

Gruß lajan

P.s.: Veled tarthatok?---> Es gibt aber einen einfacheren Ausdruck.

Nochmal P.S.: csatlakozni valakihez = sich an jemanden anschließen
Frage:
eine Hilfe, bitte » antworten
von Markusta (IT), 2017-05-15, 03:43  Spam?  
den Satz "ich habe acht Monate in Deutschland gearbeitet"   übersetze ich so : "Dolgoztam nyolc hónapot Németországban"    oder   "Dolgoztam nyolc hónapig Németországban" ?

Danke im voraus     Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-05-16, 18:04  Spam?  
 #870671
Nyolc hónapot dolgoztam németországban.
-------
Dolgoztam nyolc hónapig németországban. = Ich arbeitete acht Monate lang in Deutschland.

Gruß lajan

Ps.: "németországban" ist hier "helyhatározó szó, nem fönév!
Frage:
eine Frage » antworten
von Markusta (IT), 2017-04-19, 09:17  Spam?  
" es ist mir nicht gelungen sie zu überzeugen, mit mir ins Gebirge zu kommen"

Magyarul "nem sikerült meggyőznöm öt, velem a hegyekbe jönni "     etwas schwer für mich.....

danke    Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-04-19, 20:52  Spam?  
 #869071
Nem sikerült (öt) meggyöznöm, hogy velem jöjjön a hegyekbe.

Gruß lajan
Frage:
eine Frage » antworten
von Markusta (IT), 2017-04-19, 09:06  Spam?  
den Satz "im Alter von zwanzig Jahren " würde ich so ins Ungarisch übersetzen " az én husz éves koromban"

wie lautet es ?

danke im voraus    Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-04-19, 20:48  Spam?  
 #869070
Im Alter von zwanzig Jahren = Húsz éves korban

Gruß lajan
1037 Fragen und 3490 Übersetzungen (= 4527 Einträge) derzeit im Ungarisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Ungarisch-Wörterbuch (Német-magyar szótár) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden