All Languages    |   EN   IT   IS   FR   PT   HU   RU   NL   RO   LA   SV   ES   TR   SK   CS   BG   PL   EL   |   NL   PL   FR   HU   CS   IT   RU   SV   SK   PT   ES   |   more ...

Német-magyar szótár

Online Dictionary Hungarian-German: Enter keyword here!
 äöüß...
Tips | FAQ | Abbr. | Highlighted word

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-UngarischPage 17 of 17  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Hungarian-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Hungarian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
ájuldozik » answer
by Heflamoke (DE/HU), Last modified: 2012-01-15, 14:21  Spam?  ...
Ich bräuchte mal ne Muttersprachsübersetzung. Das Internet gibt nichts her und ich bin mir einfach nicht sicher.

ájuldozik - der Ohnmacht nahe sein
ájuldozik - außer sich sein

Edit: und dann gleich noch

ájult - ohnmächtig
ájult - bewusstlos
ájult - besinnungslos

(ájultan ist das Adverb oder?)
Answer:
by Tschiga (HU), 2012-01-16, 06:35  Spam?  ...
#637235
Hallo Hefla,

Nach Def. ájuldozik - der Ohnmacht nahe sein ist die richtige Variante.
Alles andere stimmt bzw. ájult kann auch die ohnmächtige Person bedeuten!

Tsch.
Term:
AIDS-es / AIDS-beteg » answer
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-10, 08:28  Spam?  ...
Kann man beides für "aidskrank" [adj.] sagen?
Answer:
by Tschiga (HU), 2012-01-10, 09:58  Spam?  ...
#636143
Ja, kannst du. Aber AIDS-es nur umgangssprachlich.
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-10, 10:08  Spam?  ...
#636144
Ok, ist drin. ->  http://dehu.contribute.dict.cc/?action=edit&id=650884&p=1&a...

PONS hat nur AIDS-es ausgewiesen und da hab ich mich halt gewundert ob man es nicht ganz normal mit "beteg" auch sagen kann.

Danke.
Term:
numero 4 (E-F) » answer
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-08, 21:10  Spam?  ...
Egyházgondnok - Kurator
Egyházi szónok - Kanzelredner
Elnöki titkár
Erdészeti akadémiai hallgató
Erdészeti akadémiai tanár
Erdomester
Erdokezelo
Erdoor
Eromuvész
Élelmezési biztos
Élesztogyáros
Életbiztosítási hivatalnok
Életbiztosítási ügynök
Fehérnemugyáros
Felszentelt püspök - Weihbischof
Ferencrendi
Fém jelzohivatali fonök
Fiunevelointézeti felügyelo
Folyammérnök
Folyamszabályozási hivatalnok
Fonógyári munkás
Földmivelésügyi miniszter
Földmives
Földmunkás
Foapát
Fobányagondnok
Foellenor
Foerdotanácsos
Foesperes
Fofelügyelo
Fogimnáziumi igazgató
Fogimnáziumi tanár
Fogimnáziumi tanuló
Fogondnok
Fohadbiztos
Foiskolai hallgató
Foiskolai tanár
Foispáni titkár
Fokamarás
Fokancellár
Fokormányzó

Damit es dir nicht langweilig wird Tschiga, mach ich mal dort weiter wo wir letztes Jahr aufgehört haben. E bis F (die Quelle ist dieselbe), bitte nützliches filtern und tags zum einarbeiten nicht vergessen. Danke :)
Answer:
by Tschiga (HU), 2012-01-10, 06:29  Spam?  ...
#636128
Hallo Hefla,

Ich war auf deutschem Lande, kann erst heute abend anfangen.

Tsch.
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-10, 06:53  Spam?  ...
#636129
Kein Problem, ich wollte nur sicher stellen, dass du dich nicht langweilst :) Hoffe du hattest Spaß. Bis bald.
Answer:
E-F, erste Runde  #636157
by Tschiga (HU), Last modified: 2012-01-10, 13:18  Spam?  ...
elnöki titkár - Präsidiumssekretär
erdészeti akadémiai hallgató (rég)- Student an der Uni für Forstwirtschaft
erdészeti akadémiai tanár (rég) - Lehrer an der Uni für Forstwirtschaft
erdőmester (rég) - Forstmeister
erdőkezelő (rég) - Forstverwalter
erdőőr (rég) - Waldhüter - heute: vadőr (Wildhüter)
erőművész - Kraftmeier/Kraftartist in einer Schaubude
élelmezési biztos (rég) - Ernährungskommissar
élesztőgyáros (rég) - Hefefabrikant / -hersteller
életbiztosítási hivatalnok (rég) -   Büroangestellter für Lebensversicherungswesen
életbiztosítási ügynök   -            Agent/Makler für Lebensversicherung
fehérneműgyáros (rég) - Unterwäschenfabrikant/-hersteller
ferencrendi - jmd. der dem Franziskanerorden gehört
fém jelzőhivatali főnök?? - Nullahnung
fiúnevelőintézeti felügyelő (rég) - Aufseher in einer...
» show full text
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-10, 22:40  Spam?  ...
#636244
Danke Tschiga, das war schneller als erwartet. Ich bin grade erst aufgewacht, aber werd mich später mit deutschen Quellen beschäftigen und sehen was wir einarbeiten.
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-11, 09:59  Spam?  ...
#636289
elnöki titkár - Präsidiumssekretär [selten]

erdészeti akadémiai hallgató [rég.] - Forstwirtschaftsstudent

erdőmester [rég.] - ///// Forstmeister ///// - Ich konnte keine Berufsbezeichnung finden, alles nur Eigennamen.

erdőkezelő [rég.] - Forstverwalter

erdőőr [rég] [vadőr]  - Waldhüter / Wildhüter

erőművész - Kraftkünstler [veraltet] (gab ein paar ghits, aber würde ich als veraltet werten)

élelmezési biztos [rég.] - Ernährungskommissar (viele Ghits aus den Weltkriegen)

élesztőgyáros [rég.] - Hefehersteller / Hefefabrikant [veraltet]

ferencrendi - Franziskaner  oder auch (adj.) Franziskaner-  ???

folyammérnök [rég.] - Flussbauingenieur    (warum ist das veraltet auf der ung. Seite?)

folyamszabályozási hivatalnok /////// - könnten wir hier anstatt dem unwichtigen Beamten, eine Übersetzung...
» show full text
Answer:
2. Runde #636342
by Tschiga (HU), 2012-01-11, 13:48  Spam?  ...
Anstatt Forstmeister: Forstwirt
'folyammérnök' heute: vízügyi mérnök – es gibt keine solche sebständige Fachrichtung mehr
Flussregulierung: folyamszabályozás (ich weiss nicht, was der Unterschied zwischen Regelung und Reguliereung ist, vielleicht ist die eine 'szabályozás' und die andere 'rendezés' – Karcsi??

'földmunkás': Geschichte (auch 'kubikos')
'földműves': Kann im heutigen Sprachgebrauch für Bauer stehen, gehoben.
'főiskola': In dem ungarischen Bildungssystem war es vor Bologna mit 'Bachelor' äquivalent.
'Forstwirtschaft': erdőgazdaság
'ferences rendi': Beispiele: Böjte Csaba, ferences rendi szerzetes; ferences rendi kolostor; ferencesek (Franziskaner – Personen)

Sonst einverstanden bzw. mit meinem Latein am Ende :-))

Tsch.
Term:
Hab' wieder was für Euch » answer
by Karcsi (HU/DE), 2012-01-06, 15:22  Spam?  ...
Answer:
by Tschiga (HU), 2012-01-06, 15:37  Spam?  ...
#635578
Also irgendwo zwischen debil und normal. Folgende Treffer nähern sich an dem Begriff (nach meinem Muttersprachlerbauchgefühl): féleszű, normálatlan, korlátolt.

Tschiga
Term:
Und noch eins gefunden » answer
by Karcsi (HU/DE), 2012-01-05, 15:15  Spam?  ...
"verständnisheischend"

Na Tschiga most erőltesd meg az agyadat!
Answer:
by Tschiga (HU), 2012-01-05, 16:01  Spam?  ...
#635407
'megértést kérve'
Sollte hier etwas besonderes herkommen?
Answer:
by Karcsi (HU/DE), 2012-01-05, 18:13  Spam?  ...
#635437
Ez nég nem látszik tökéletesnek. Arról van szó, hogy valaki minden büszkeségét félretéve a megértést kvázi ki akarja kunyerálni, koldulni.
Answer:
by Tschiga (HU), 2012-01-05, 18:35  Spam?  ...
#635441
Um ehrlich zu sein, auf ersten Anhieb hatte ich die folgende Idee: 'megértésért esedezve', aber für diese Variante gibt es nullkommajosef Ghits - und wer will doch wegen eines nicht nachvollziehbaren Einfalls vom Sebastian vorgeknöpft werden :-D
Answer:
by Karcsi (HU/DE), 2012-01-05, 18:46  Spam?  ...
#635442
Beide Ausdrücke habe ich heute hier:
http://www.spiegel.de/kultur/tv/0,1518,807247,00.html
aufgeschnappt, da hast Du den Konsens.
Term:
Aus aktuellem Anlass » answer
by Karcsi (HU/DE), 2012-01-05, 15:11  Spam?  ...
Habt Ihr hierfür schon was Passendes gefunden?

"Fremdschämen"
http://de.wiktionary.org/wiki/fremdsch%C3%A4men
Answer:
by Tschiga (HU), 2012-01-05, 15:55  Spam?  ...
#635406
Ich glaube in diesem Fall darf man nicht auf ein 1:1 Äquivalent beharren. Es gibt doch immer Fälle, wo man nur umschreiben kann. szégyelli magát vki. helyett
Answer:
by Karcsi (HU/DE), 2012-01-05, 18:15  Spam?  ...
#635438
Ez jó lesz így, denk' ich.
Answer:
Noch ein Beispiel fürs Verb fremdschämen #636595
by Tschiga (HU), 2012-01-12, 12:53  Spam?  ...
Term:
apai / anyai ágon » answer
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-04, 16:51  Spam?  ...
väterlicherseits / mütterlicherseits , also ág im Sinne von Zweig / Linie z.B. eines Stammbaumes.

Helft mir bitte mal bei der Wortart. Im deutschen ist es Adverb oder Adjektiv (in Postposition!)
Ungarisch nur adv ?
Answer:
by Karcsi (HU/DE), Last modified: 2012-01-04, 19:11  Spam?  ...
#635152
Es gibt dafür doch mehrere Auslegungen:
einmal das "apai / anyai részrõl" oder auch  "apai / anyai ágról" also VON väterlicher / mütterlicher Seite/väterlichem / mütterlichem Zweig
Beispiel: "A szőrös láb anyai ágról örökölhető" - Haarige Beine sind mütterlicherseits vererbbar.

oder auch "apai / anyai ágon"
hier AUF väterlicher / mütterlicher Seite/Linie/Zweig wie auch immer
Beispiel: "Az anyai ágon öröklődő magas vérnyomás" - Der mütterlicherseits vererbte Bluthochdruck

Hier ist wie so oft der Konsens entscheidend. Keine leichte Sache für den nicht Muttersprachler.
Answer:
by Tschiga (HU), 2012-01-04, 21:06  Spam?  ...
#635206
Es fungiert auch noch so: 'anyai ági leszármazott' - abgestammt mütterlicherseits.
In dieser Form ist es allerdings Adjektiv.
Term:
BITTE UM ÜBERSETZUNG » answer
by hyricani, 2012-01-04, 14:00  Spam?  77.183.54....
hallo ihr lieben habe eine frage ich habe ein lied gefunden und würde gerne diedeutsche übersetzung des textes erfahren.
soviel ich bisher rausfinden konnte handelt es sich um mehrere bekannte ungarische gedichte

Youtube: qhHQWji5r9M

das lied findet ihr unter dem genannten link.

dankeim vorraus für die hilfe ich würde mich sehr freuen hier rüber erfolg zu haben !!

dankeliebe grüße anja
Answer:
by Karcsi (HU/DE), Last modified: 2012-01-04, 15:22  Spam?  ...
#635091
Ich war mal so frei und habe den ungarischen Text (es handelt sich überwiegend um ungarische Volkslieder, bis auf die letzten zwei "pfadfinderisch" entfremdeten Strophen) aus diesem geilen Mix (who the f*ck is Coronita?) herausgepickt. Vlt. hat jemand etwas mehr Zeit dafür die deutsche Entsprechung zu liefern. (Ev. jemand aus dem Stamm der Weichtiere? :-))

"Tavaszi szél vizet áraszt,
virágom, virágom.
Minden madár társat választ,
virágom, virágom.
Hát én immár kit válasszak,
virágom, virágom
Te engemet s én tégedet,
virágom, virágom.

Utca, utca, bánat utca
Bánat kõvel van kirakva
Azt is tudom, hogy ki rakta
Hogy én járjak sírva rajta.

Nem járok én sírva rajta
Nem járok én sírva rajta
Járjon aki rakosgatta,
Járjon aki rakosgatta.

Bánat, bánat de nehéz vagy
de rég, hogy a szívemen...
» show full text
Answer:
by hyricani, 2012-01-04, 15:03  Spam?  77.183.54....
#635099
ahhhhh danke 1000 dank :-D super :-D okay who the f*** is coronita :-D das ist ein club aus bulgarien :-D
du bist  nicht ganz zufällig bei facebook ?? :-D könntedich bestimmt noch ein paar mal mehr gebrauchen :-D
Answer:
by Karcsi (HU/DE), Last modified: 2012-01-04, 15:13  Spam?  ...
#635102
Sorry, da muss ich Dich enttäuschen: ich verabscheue Facebook...
Answer:
anonymous, 2012-01-04, 15:25  Spam?  77.183.54....
#635105
dann werden wir hier rüber weiter in Kontakt bleiben oder darf ich deine Email Adresse bekommen? das ist sehr gut das du facebook nicht magst :-D somit geht die Realität nicht verloren :-D
Answer:
by Karcsi (HU/DE), Last modified: 2012-01-04, 19:11  Spam?  ...
#635107
Klar, wo soll ich sie hinschicken? Leider hast Du keinen Account hier...
Answer:
Ergänzung vom Weichtier :-) #635113
by Tschiga (HU), 2012-01-04, 15:39  Spam?  ...
Hallo hyrciani und Karcsi,

Das esrte Volkslied kpl.: http://nepdal.gyujtemeny.com/nepdal/54.php

Frühlingswind staut Wasser (Fluß)      Tavaszi szél vizet áraszt
Meine Blume, meine Blume.               Virágom, virágom.
Alle Vögel wählen Gefährte                 Minden madár társat választ
Meine Blume, meine Blume.               Virágom, virágom.
Wen soll ich wählen?                         Hát én immár kit válasszak?
Meine Blume, meine Blume.               Virágom, virágom.
Du mich und ich dich                         Te engemet, én tégedet
Meine Blume, meine Blume.               Virágom, virágom.

Und hier kommt meine schlechte Übersetzung für den Rest:

Grünes Band, leichtes Mäntelchen,
Meine Blume, meine Blume
Weil es vom Wind leicht geweht wird,
Meine Blume, meine Blume
Aber der Schleier ist ein schweres Mäntelchen,
Meine Blume, meine Blume
Weil ihn der Kummer drückt,
Meine Blume, meine Blume.
Meine Blume (virágom) war ein Ansprechen des Gefährten.

bis später...

Tschiga
Answer:
by Karcsi (HU/DE), Last modified: 2012-01-04, 18:21  Spam?  ...
#635116
Na bitte...Schade, dass das zarte Gefühl dieses wunderschönen Liedes NUR in der Originalsprache fühlbar ist.
Danke Tschiga, oh Du Herr aller Weichtiere (nincs ok nyugtalanságra: nem vagyok ittas, csak most ilyen a hangulatom...).
Allerdings ist die von Dir freundlicherweise übersetzte zweite Strophe im Mix nicht enthalten.
Answer:
Nr.2 ad hoc #635117
by Tschiga (HU), 2012-01-04, 15:55  Spam?  ...
Gasse, Gasse Kummer-Gasse,
Gepflastert mit Kummer-Steine
Ich weiß sogar wer sie gepflastert hatte,
Damit ich sie weinend begehe;

Aber ich werd' sie nicht weinend begehen,
Aber ich werd' sie nicht weinend begehen,
Es soll machen, wer die Steine gelegt hatte,
Es soll machen, wer die Steine gelegt hatte,

Kummer, Kummer du bist so schwer,
Wie lange schon bedrückst du mein Herz,
Ich würde dich so gerne verkaufen,
Aber Kummer haben schon alle.

Komm Kummer, lass mein Herz los,
Du, Bitterkeit meine Seele.
Answer:
by Karcsi (HU/DE), 2012-01-04, 16:00  Spam?  ...
#635122
Tschiga, Du besitzt eine wahrlich poetische Ader, sehr schön gemacht, Hut ab!
Answer:
Das Forum erlaubt private Nachrichten. #635136
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-04, 16:27  Spam?  ...
Dazu muss man sich nur registrieren. Wenn keinen Accout hat und anonym schreibt, ist es natürlich nicht möglich.
Answer:
by Karcsi (HU/DE), 2012-01-04, 17:17  Spam?  ...
#635147
Und wo ist diese Funktion versteckt?
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-04, 18:43  Spam?  ...
#635173
Wenn jemand registriert ist, so wie du und ich, kannst du einfach auf mein Namen klicken und dort hast du ein Feld für Nachrichten. Das System füllt sogar den Betreff mit ein. z.B. wenn ich bei Input X auf dein Namen klicken, gibt es automatisch den Link dazu. So weiß jeder gleich um was es geht. Dasselbe gilt beim Forum.
Klickst du hier auf mein Namen, kommt der Link zu diesen Thread.
Answer:
by Karcsi (HU/DE), 2012-01-04, 18:54  Spam?  ...
#635178
Aha. Geilo. Schade nur, dass das Mädel hyricani keinen Account hat. Na ja, wird sich schon melden.
Answer:
Drittes Lied gefunden #635199
by Tschiga (HU), 2012-01-04, 20:09  Spam?  ...
www.edition-choris-mundi.de/ecm_11.07.128.pdf

Tschiga
Answer:
by Karcsi (HU/DE), Last modified: 2012-01-04, 20:20  Spam?  ...
#635201
Sehr schön Tschiga, wo hast Du das wieder ausgegraben? Ein wahrer Schatz. Würde - wenn es mir nicht gar so fremd wäre - just nationalistische Gefühle bekommen. :-D
Answer:
by Tschiga (HU), 2012-01-04, 20:59  Spam?  ...
#635205
Jaa, es liegt immer an den Schlüsselwörtern und an der Zeit, die man der Sache widmen kann.

" nationalistische Gefühle " : Ich habe mir gerade heute Gedanken gemacht, ob ich für dieses Ungarn und für diesen Ministerpresidenten je kämpfen würde: eher nicht. PesterLloyd hat für ihn einen frappanten Spitznamen gefunden: Torbán  :-))
Aber ich könnte keinen richtigen Mann benennen, der es besser machen konnte/könnte.

Wulff ist ja keines bisschen besser. So sind eben Poltiker: Die kommen und die gehn ma'

Alle Lieder sind wunderschön, das esrte singe ich selbst immernoch meinem kleineren Töchterchen, Karin zum Schlafengehen, wenn sie bei mir schlafen dürfen.

Tschiga
Answer:
by Karcsi (HU/DE), Last modified: 2012-01-04, 21:56  Spam?  ...
#635208
Meinst aber das original Volkslied und nicht die Cserkész- Version?
Eszembe jut - je älter man wird desto öfter fallen einem solche Sachen ein - hajdani általános iskolai énekkarom valamikor a hatvanas évek elejéről. a Kis kece lányomat Kodály Zoltán tanár úrnak énekeltük és iszonyatosan büszkék voltunk magunkra. Hát ez is egy bizonyos fajta hazafias érzés lehetett.
Ami meg a politikusokat illeti: ezek (most néztem éppen a Wulff interjúját a ZDF-en) úgy ragadnak a székeiken (pardon: a hatalmukon), hogy nem számít semmi. Etika, morál, Vorbildswirkung. Ugyan kérem, felejtsük el.
Answer:
by Tschiga (HU), 2012-01-04, 21:23  Spam?  ...
#635209
Karcsi!

A Tavaszi szélre gondoltam, amikor az első dalt említettem :)
Answer:
by Karcsi (HU/DE), Last modified: 2012-01-04, 21:54  Spam?  ...
#635212
Akár így- akár úgy: a magyar népdalokat nem felejtettem, alaposan belém oltották annak idején. Zenei általános iskolásként minden ismert magyar népdalt megénekeltünk (benne volt a tantervben) és miután emellett még évekig néptáncra is jártam bizony rendesen belém ívódott a native magyar muzsika szépsége.
Internetnek hála egy csinos kis gyűjteménnyel rendelkezem mindenféle magyar eredetű hangforrásból így aztán nem esik nehezemre - ha olyan a kedvem - hogy felidézzem régmúlt idők hangulatát, azt az egyszerű, tiszta lelket ami  a népdalokból árad.
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-04, 21:40  Spam?  ...
#635213
Von der Wirtschaft will ich garnicht anfangen, aber was politisch hier losgeht seit der letzten Wahl ist richtig derb. Ich bin nun ein Kind was aus der Diktatur in die "Demokratie" gewachsen ist und hier in Ungarn sehe ich den ganzen Prozess genau anders rum. Als Politologe / Geschichtswissenschaftler kann ich kein gutes Ende dafür sehen, außer man stoppt es hier und jetzt.

Der Vergleich zwischen Wulff hinkt trotzdem. Dort ist es ein korrupter Politiker mit nem Privatkredit, hier ist es die Verfassung eines Landes die ausgehebelt wird :)

Ich bin mal gespannt wann und ob in Szeged auch Proteste/Demonstrationen kommen. Ich werde dabei sein!
Answer:
by Tschiga (HU), 2012-01-05, 06:40  Spam?  ...
#635270
Am besten macht man das gleiche wie mit dem Telefon: aufhängen, neuwählen! Aber wen um Gottes Willen??

Mit den Protesten wird Vorsicht geboten: Jobbik ist immer dabei und wahrscheinlich immer gewalttätiger.
Wir brauchen dich unversehrt! Wenigstens den kühlen Kopf behalten, bitte :-))
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-05, 07:09  Spam?  ...
#635271
Neuwählen. Mal schaun wie lang das noch möglich ist :)
Answer:
anonymous, 2012-01-05, 07:29  Spam?  195.243.234...
#635272
Um Gottes Willen Heflamoke, laß Dir ja nicht die Rübe einkloppen! Ich habe in jungen wilden Jahren schon mal die Gummiknüppel der ungarischen Polizei nach einem Rockkonzert zu spüren bekommen, kann sagen: es tut mörderisch weh und die Jungs sind heute wenn es darauf ankommt bestimmt nicht anders.
Also schön zu Hause bleiben und in Wort und Schrift rebellieren wenn nötig.
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-05, 07:45  Spam?  ...
#635273
Oh keine Angst ich bin kampferprobt :) Dazu müsste ich eigentlich nur mal ein Foto aus meiner verkorksten Jugend posten. Aber keine Angst, durch meinen Eid endet es sowieso immer damit, dass ich die Bekloppten von der Straße kratzen muss. Außerdem ist die Polizei überall gleich, drauf schlagen und dann Fragen stellen. Würde hier nichts anderes erwarten, als in Deutschland.
Answer:
anonymous, 2012-01-05, 08:05  Spam?  178.33.255....
#635274
So ist nun mal die Jugend: es muss alles schmerzen.
Answer:
by hyricani, 2012-01-05, 11:56  Spam?  77.183.54....
#635349
ihr seitdie bestens !! ich weiß nicht aber dieses lied ist echt super und wie ihr auch sagt die stimme undalles danke für eure super hilfe und ich werde mir mal ganz schnellein accound machen :-D
Answer:
by hyricani (UN), 2012-01-05, 12:26  Spam?  ...
#635358
jetzt müsste ich ein accounde haben :-D
Answer:
by Karcsi (HU/DE), 2012-01-05, 13:09  Spam?  ...
#635373
Und schon hast Du Post.
Term:
kar sínje - Armschiene » answer
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-01, 22:44  Spam?  ...
http://dehu.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=630287

Ich konnte es damals schon nicht vote und auch wenn es jetzt verifiziert ist, zweifel ich immer noch an dieser Übersetzung. Könnte ein Muttersprachler helfen bitte.
Answer:
by Tschiga (HU), 2012-01-02, 07:47  Spam?  ...
#634737
Hallo Hefla,

Mein Vorschlag wäre 'alkarsín'. Armschiene wird sowieso nur beim Unterarm angewandt oder?

Tschiga
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-02, 16:52  Spam?  ...
#634788
Der Grund warum ich nachgefragt habe ist einfach die Unauffindbarkeit dieser Form. Google hat nur einen Hand voll Ergebnisse und Bilder gibt es null.

Armschienen in dieser allgemeinen Form gibt es für alle Teile des Armes, jedoch meist meint man damit Unterarmschienen.
Answer:
by Tschiga (HU), 2012-01-02, 18:35  Spam?  ...
#634802
Den Grund hab ich geahnt und die Sache geckeckt. So direkt wird im Ungarischen 'kar' und 'sín' nicht zusammengesetzt. Eine Lösung wäre noch z.B diese Beschreibung: 'Armschiene': 'sín, törött/sérült kar rögzítéséhez'
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2012-01-03, 08:05  Spam?  ...
#634879
hmm ich kann das fast garnicht glauben das es nicht eine direkte Übersetzung für Armschiene gibt :)
Answer:
Und noch ein gesundes Neues allerseits #634884
by Karcsi (HU/DE), Last modified: 2012-01-03, 13:06  Spam?  ...
Muttu aber doch glauben, das ist so.
"be van sínezve az alsókarja"  (sein Unterarm ist eingeschient) wäre dafür ein umgänglicher Ersatz.
Term:
Boldog Ùj Èvet Kívánok! » answer
by Heflamoke (DE/HU), 2011-12-31, 21:09  Spam?  ...
Frohes Neues wünsch ich euch allen! (Happy New Year!)

Ich bin grade wieder in Szeged/Ungarn angekommen und werde mich sofort ins Getummel stürzen. Man sieht sich hoffentlich in alter Frische im Januar. Bis dahin lasst es euch gut gehen, ihr seid die Besten!
Chat:    
BÙÈK #634616
by majaya (DE), 2011-12-31, 22:04  Spam?  ...
Ich dachte, du bist noch in Old Germany?

Wünsche dir und allen anderen ein gesundes Neues!!!
Term:
Fröhliche Weihnachten, guten Rutsch und Dank an alle DE/EN/HU-Mitarbeiter. » answer
by Heflamoke (DE/HU), 2011-12-21, 23:16  Spam?  ...
Ja, das Jahr ist zwar noch nicht ganz vorbei, aber da ich mich auf nach Deutschland mache, um mit meiner Familie zu feiern, zieh ich schon einmal ein Resümee.

32.000 Übersetzungen DE/HU - #5 in den DE-dicts
11.000 Übersetzungen DE/HU - #6 in den EN-dicts  

Es war ein sehr erfolgreiches Jahr. Wir haben nicht nur eine gute Position auf dict.cc bezogen, sondern stehen quantitativ mit den anderen HU-dicts im Internet Kopf an Kopf. Was die Qualität betrifft behaupte ich sogar wir haben etwas fast einmaliges geschaffen. Wenn man den Statisken Glauben schenkt, werden wir nächstes Jahr innerhalb des ersten Quartals EN/HU aus der Beta-Phase heben und natürlich wird nebenher DE/HU weiter stetig an Übersetzungen zulegen, welche uns früher oder später zur ersten Wahl eines ungarischen Wörterbuchs macht im Internet.
Neben...
» show full text
Chat:    
by Tschiga (HU), 2011-12-22, 07:39  Spam?  ...
#633692
"Gott schuf die Menschen und ließ sie wachsen, dann kam der Teufel und schuf die Sachsen."
Das ist unser Glück :-))

Nektek is kellemes karácsonyi ünnepeket és sikerekben gazdag boldog új évet kíván:

Tschiga
Chat:    
Danke, Heflamoke, du beeindruckst mich immer wieder! :-) #633709
by Paul (AT), Last modified: 2011-12-22, 11:03  Spam?  ...
Und danke euch allen hier für die tollen Leistungen bei dict.cc! Wenn ihr so weitermacht, wird das ungarische Wörterbuch von dict.cc bald mit Abstand das beste im gesamten Internet sein!

Frohe Weihnachten und liebe Grüße,
Paul
Chat:    
by majaya (DE), 2011-12-22, 13:32  Spam?  ...
#633727
Auch von meiner Seite her wünsche ich allen Mitarbeitern hier fröhliche, besinnliche Weihnachtsfeiertage. Es war ein schönes und produktives Arbeiten mit den Mitstreitern an der Sprachfront, bei dem ich persönlich viel gelernt habe.Daher Danke Schön für eure Zusammenarbeit und danke auch an Paul und Muhi, ohne die wir machmal aufgeschmissen wären (von den Verifizierungen).

And last but not least:       BUÉK!!!!!
Term:
Redewendung » answer
by Spielmann (UN), 2011-12-19, 18:51  Spam?  ...
Was ist eine entsprechende Redewendung dazu:
"Jemand hat Leichen im Keller".

Danke für eure Hilfe!
Answer:
hmm  #633438
by Heflamoke (DE/HU), Last modified: 2011-12-19, 19:05  Spam?  ...
1. "van valami folt a múltjában"
2. "van takargatnivalója"

Das sind beides PONS-empfehlungen. Es sind keine wort-wörtlichen Übersetzungen sondern synonymische Idioma.

Edit: Bitte warte auf einen Muttersprachler. Ich kann für diese Ergebnis nicht meine Hand ins Feuer legen.
Vielleicht gibt es treffenderes Idiom.
Answer:
by Karcsi (HU/DE), Last modified: 2011-12-20, 14:25  Spam?  ...
#633447
Hi,
beide richtig,
1. bedeutet wortwörtlich. "er hat einen (dunklen) Fleck in seiner Vergangenheit",
2.: "er hat was zu verbergen".
2. wird umgangssprachlich öfter verwendet.

Du wirst doch bei der Fragestellung nicht etwa an den Bundespräsidenten gedacht haben, oder ?;-)
Term:
Altengernagy - Vizeadmiral? » answer
by majaya (DE), 2011-12-19, 18:02  Spam?  ...
Laut Wikipedia müsste es so stimmen, oder?

Zumindest denke ich es mir so.

Hier der Link:
Wikipedia(HU): Altengernagy
Answer:
by Karcsi (HU/DE), Last modified: 2011-12-20, 12:39  Spam?  ...
#633448
Es stimmt schon so, zumal die Ungarn seit dem Untergang der K.u.K.- Monarchie weder ein Meer (bis auf den Balaton :-)) noch eine Kriegsflotte haben (außer Horthy und Co. mit seiner Donau- Flotille bis zum 2. WK.)
Answer:
by majaya (DE), 2011-12-19, 21:57  Spam?  ...
#633456
Danke, Karcsi. Ich werd den Input gleich machen.
Term:
acélidegek + acélidegzet » answer
by Heflamoke (DE/HU), 2011-12-18, 17:43  Spam?  ...
A. Beides kann man mit ruhigem Gewissen als "Nerven aus Stahl" übersetzen?

http://www.keresohalo.hu/huhu.php?keres=ac%E9lidegzet&mutat=000...

B. acélidegzet vagy acél idegzet  ???

C. Acélból vannak az idegei. = Jd. hat Nerven aus Stahl.   /  Gut so?
Answer:
by Karcsi (HU/DE), 2011-12-18, 18:14  Spam?  ...
#633273
zu B:

Auf alle Fälle: acélidegzet

anstelle "acél idegzet" dann lieber "acélos idegzet" (etwa "stählerne Nervern")

zu C: Gut so.
Answer:
Nerven wie Drahtseile - Ergänzung #633411
by Tschiga (HU), 2011-12-19, 14:47  Spam?  ...
Hallo ihr Beiden,

In einem Fettes Brot Song hab ich das gehört: "Wir aber haben Nerven wie Drahtseile"
(Aus James Last)

Tschiga
Answer:
Stimmt, ist 1:1 Synonym. #633412
by Heflamoke (DE/HU), 2011-12-19, 15:03  Spam?  ...
Answer:
Feinschliff #633414
by Tschiga (HU), Last modified: 2011-12-19, 15:10  Spam?  ...
acélidegzet/kötélből vannak az idegei
Könntest du es so ergänzen?
Danke!
Answer:
by Heflamoke (DE/HU), 2011-12-19, 15:31  Spam?  ...
#633419
Uff, ehm kannst du mir den Beispielsatz komplett sagen. Du willst "... wie Drahtseile" ins Ungarische bringen oder?
Answer:
Kötélből vannak az idegei. - Jd. hat Nerven wie Drahtseile. #633420
by Heflamoke (DE/HU), 2011-12-19, 15:38  Spam?  ...
Answer:
Kötélből vannak az idegei. - Jd. hat Nerven wie Drahtseile.  #633421
by Tschiga (HU), 2011-12-19, 15:45  Spam?  ...
Perfektes Äquivalent!
Danke.
Answer:
by Karcsi (HU/DE), Last modified: 2011-12-20, 18:48  Spam?  ...
#633450
Pontosan.
Sebastian die coole Präzision, + Tschiga mitm Quentchen Gefühl dazu. So paßt es richtig zusammen.
Term:
hilfe » answer
by hermie55, 2011-12-18, 17:35  Spam?  217.87.11...
Guten Abend, ich habe hier ein Mädel kennengelernt.
Sie hat mir folgende Mail geschickt, ich weiß nicht rumänisch oder ungarisch.
"szia magyarul joban ertek puszi" Könnte mir jemand dasübersetzen.
Danke
Answer:
"Hallo, ich verstehe ungarisch besser, Bussi (Kuss)" #633265
by Heflamoke (DE/HU), 2011-12-18, 17:40  Spam?  ...
Viel Glück :)
Answer:
by Tschiga (HU), 2011-12-18, 17:40  Spam?  ...
#633266
"Hallo, ungarisch kann ich besser, Küsschen"

Gruß,
Tschiga
Answer:
by hermie55, 2011-12-18, 18:51  Spam?  217.87.11...
#633275
Danke für die schnelle Hilfe
Term:
lebbencsleves » answer
by Heflamoke (DE/HU), 2011-12-18, 02:14  Spam?  ...
Wie würdet ihr das übersetzen?

Lebbensuppe? Lebbencs-Suppe? Fleckensuppe? Fleckerlsuppe?

Ich werd aus den Internetquellen nicht schlau. Vielleicht habt ihr ne Idee.
Answer:
by Karcsi (HU/DE), Last modified: 2011-12-18, 12:32  Spam?  ...
#633172
Moin, moin...

Na klar, welcher Ungar wird sich schon nicht wehmütig an die "lebbencsleves" seiner Mutter erinnern können?
Oder an den ebenfalls sehr populären "túróscsusza" (Topfenfleckern). Dort ist ja ebenfalls der Lebbencsteig drin.

"lebbencs" (auch "slambuc") ist ein mit einem Nudelholz flach ausgerollter Teig der nachm Austrocknen anstelle eines Messers mit der Hand zu unregelmäßigen Stücken zerkleinert wird. Vergleichbar mit dem Lasagneteig.

Hier eine sehr gute Beschreibung auf HU:
http://lexikon.vendegvaro.hu/lebbencsteszta-slambucteszta

Flecke ist demgegenüber nichts anderes als "pacal" also Fleisch, ein Teil des Kuhmagens.Wird in HU meistens als "pacalpörkölt" verzehrt also mit Paprika und schön scharf im Gegensatz zur deutschen Küche wo sie eher süß-sauer mit Kartoffelstücken zubereitet...
» show full text
Answer:
Lebencs-Suppe / Lebbencssuppe #633212
by Heflamoke (DE/HU), 2011-12-18, 13:54  Spam?  ...
hmm 9 googlehits for je beide Varianten.

Soll ich beide hinzufügen oder wie würdet ihr es in ein deutsches Menü schreiben, wenn ihr Restaurantbesitzer wärt?
Answer:
by Karcsi (HU/DE), 2011-12-18, 14:57  Spam?  ...
#633227
Google kennt leider auch keine Feinheiten.

Ich als Restaurantbesitzer würde schon die entsprechende ungarische Bezeichnung hinschreiben, denn "Fleckernsuppe" ist definitiv nirgends geläufig. Außerdem: schaut man sich die deutschsprachigen Speisekarten in Ungarn an könnten einem die - wenig noch verbliebenen - Haare zu  Berge stehen. Schon wegen den Rechtschreibfehlern.
Wenn der Gast sich für mein Essen interessiert und ich habe es ihm hinter der jeweiligen Speisenbezeichnung erläutert was er aufgetischt bekommt wird er schon Fragen was der "lebbencs" in der Suppe ist. Hauptsache es schmeckt ihm.
This translation forum contains 176 questions and 636 translations (= 812 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact
Hungarian-German online dictionary (Német-magyar szótár) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads