| Übersetzungsforum Deutsch-Ungarisch | Page 17 of 17 >> |
Hungarian-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Hungarian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | ájuldozik | » answer |
Ich bräuchte mal ne Muttersprachsübersetzung. Das Internet gibt nichts her und ich bin mir einfach nicht sicher. ájuldozik - der Ohnmacht nahe sein ájuldozik - außer sich sein Edit: und dann gleich noch ájult - ohnmächtig ájult - bewusstlos ájult - besinnungslos (ájultan ist das Adverb oder?) | ||
Answer: | #637235 | |
Hallo Hefla, Nach Def. ájuldozik - der Ohnmacht nahe sein ist die richtige Variante. Alles andere stimmt bzw. ájult kann auch die ohnmächtige Person bedeuten! Tsch. | ||
Term: | AIDS-es / AIDS-beteg | » answer |
Kann man beides für "aidskrank" [adj.] sagen? | ||
Answer: | #636143 | |
Ja, kannst du. Aber AIDS-es nur umgangssprachlich. | ||
Answer: | #636144 | |
Ok, ist drin. -> http://dehu.contribute.dict.cc/?action=edit&id=650884&p=1&a... PONS hat nur AIDS-es ausgewiesen und da hab ich mich halt gewundert ob man es nicht ganz normal mit "beteg" auch sagen kann. Danke. | ||
Term: | numero 4 (E-F) | » answer |
Egyházgondnok - Kurator Egyházi szónok - Kanzelredner Elnöki titkár Erdészeti akadémiai hallgató Erdészeti akadémiai tanár Erdomester Erdokezelo Erdoor Eromuvész Élelmezési biztos Élesztogyáros Életbiztosítási hivatalnok Életbiztosítási ügynök Fehérnemugyáros Felszentelt püspök - Weihbischof Ferencrendi Fém jelzohivatali fonök Fiunevelointézeti felügyelo Folyammérnök Folyamszabályozási hivatalnok Fonógyári munkás Földmivelésügyi miniszter Földmives Földmunkás Foapát Fobányagondnok Foellenor Foerdotanácsos Foesperes Fofelügyelo Fogimnáziumi igazgató Fogimnáziumi tanár Fogimnáziumi tanuló Fogondnok Fohadbiztos Foiskolai hallgató Foiskolai tanár Foispáni titkár Fokamarás Fokancellár Fokormányzó Damit es dir nicht langweilig wird Tschiga, mach ich mal dort weiter wo wir letztes Jahr aufgehört haben. E bis F (die Quelle ist dieselbe), bitte nützliches filtern und tags zum einarbeiten nicht vergessen. Danke :) | ||
Answer: | #636128 | |
Hallo Hefla, Ich war auf deutschem Lande, kann erst heute abend anfangen. Tsch. | ||
Answer: | #636129 | |
Kein Problem, ich wollte nur sicher stellen, dass du dich nicht langweilst :) Hoffe du hattest Spaß. Bis bald. | ||
Answer: | E-F, erste Runde | #636157 |
elnöki titkár - Präsidiumssekretär erdészeti akadémiai hallgató (rég)- Student an der Uni für Forstwirtschaft erdészeti akadémiai tanár (rég) - Lehrer an der Uni für Forstwirtschaft erdőmester (rég) - Forstmeister erdőkezelő (rég) - Forstverwalter erdőőr (rég) - Waldhüter - heute: vadőr (Wildhüter) erőművész - Kraftmeier/Kraftartist in einer Schaubude élelmezési biztos (rég) - Ernährungskommissar élesztőgyáros (rég) - Hefefabrikant / -hersteller életbiztosítási hivatalnok (rég) - Büroangestellter für Lebensversicherungswesen életbiztosítási ügynök - Agent/Makler für Lebensversicherung fehérneműgyáros (rég) - Unterwäschenfabrikant/-hersteller ferencrendi - jmd. der dem Franziskanerorden gehört fém jelzőhivatali főnök?? - Nullahnung fiúnevelőintézeti felügyelő (rég) - Aufseher in einer... » show full text | ||
Answer: | #636244 | |
Danke Tschiga, das war schneller als erwartet. Ich bin grade erst aufgewacht, aber werd mich später mit deutschen Quellen beschäftigen und sehen was wir einarbeiten. | ||
Answer: | #636289 | |
elnöki titkár - Präsidiumssekretär [selten] erdészeti akadémiai hallgató [rég.] - Forstwirtschaftsstudent erdőmester [rég.] - ///// Forstmeister ///// - Ich konnte keine Berufsbezeichnung finden, alles nur Eigennamen. erdőkezelő [rég.] - Forstverwalter erdőőr [rég] [vadőr] - Waldhüter / Wildhüter erőművész - Kraftkünstler [veraltet] (gab ein paar ghits, aber würde ich als veraltet werten) élelmezési biztos [rég.] - Ernährungskommissar (viele Ghits aus den Weltkriegen) élesztőgyáros [rég.] - Hefehersteller / Hefefabrikant [veraltet] ferencrendi - Franziskaner oder auch (adj.) Franziskaner- ??? folyammérnök [rég.] - Flussbauingenieur (warum ist das veraltet auf der ung. Seite?) folyamszabályozási hivatalnok /////// - könnten wir hier anstatt dem unwichtigen Beamten, eine Übersetzung... » show full text | ||
Answer: | 2. Runde | #636342 |
Anstatt Forstmeister: Forstwirt 'folyammérnök' heute: vízügyi mérnök – es gibt keine solche sebständige Fachrichtung mehr Flussregulierung: folyamszabályozás (ich weiss nicht, was der Unterschied zwischen Regelung und Reguliereung ist, vielleicht ist die eine 'szabályozás' und die andere 'rendezés' – Karcsi?? 'földmunkás': Geschichte (auch 'kubikos') 'földműves': Kann im heutigen Sprachgebrauch für Bauer stehen, gehoben. 'főiskola': In dem ungarischen Bildungssystem war es vor Bologna mit 'Bachelor' äquivalent. 'Forstwirtschaft': erdőgazdaság 'ferences rendi': Beispiele: Böjte Csaba, ferences rendi szerzetes; ferences rendi kolostor; ferencesek (Franziskaner – Personen) Sonst einverstanden bzw. mit meinem Latein am Ende :-)) Tsch. | ||
Term: | Hab' wieder was für Euch | » answer |
Answer: | #635578 | |
Also irgendwo zwischen debil und normal. Folgende Treffer nähern sich an dem Begriff (nach meinem Muttersprachlerbauchgefühl): féleszű, normálatlan, korlátolt. Tschiga | ||
Term: | Und noch eins gefunden | » answer |
"verständnisheischend" Na Tschiga most erőltesd meg az agyadat! | ||
Answer: | #635407 | |
'megértést kérve' Sollte hier etwas besonderes herkommen? | ||
Answer: | #635437 | |
Ez nég nem látszik tökéletesnek. Arról van szó, hogy valaki minden büszkeségét félretéve a megértést kvázi ki akarja kunyerálni, koldulni. | ||
Answer: | #635441 | |
Um ehrlich zu sein, auf ersten Anhieb hatte ich die folgende Idee: 'megértésért esedezve', aber für diese Variante gibt es nullkommajosef Ghits - und wer will doch wegen eines nicht nachvollziehbaren Einfalls vom Sebastian vorgeknöpft werden :-D | ||
Answer: | #635442 | |
Beide Ausdrücke habe ich heute hier: http://www.spiegel.de/kultur/tv/0,1518,807247,00.html aufgeschnappt, da hast Du den Konsens. | ||
Term: | Aus aktuellem Anlass | » answer |
Habt Ihr hierfür schon was Passendes gefunden? "Fremdschämen" http://de.wiktionary.org/wiki/fremdsch%C3%A4men | ||
Answer: | #635406 | |
Ich glaube in diesem Fall darf man nicht auf ein 1:1 Äquivalent beharren. Es gibt doch immer Fälle, wo man nur umschreiben kann. szégyelli magát vki. helyett | ||
Answer: | #635438 | |
Ez jó lesz így, denk' ich. | ||
Answer: | Noch ein Beispiel fürs Verb fremdschämen | #636595 |
Term: | apai / anyai ágon | » answer |
väterlicherseits / mütterlicherseits , also ág im Sinne von Zweig / Linie z.B. eines Stammbaumes. Helft mir bitte mal bei der Wortart. Im deutschen ist es Adverb oder Adjektiv (in Postposition!) Ungarisch nur adv ? | ||
Answer: | #635152 | |
Es gibt dafür doch mehrere Auslegungen: einmal das "apai / anyai részrõl" oder auch "apai / anyai ágról" also VON väterlicher / mütterlicher Seite/väterlichem / mütterlichem Zweig Beispiel: "A szőrös láb anyai ágról örökölhető" - Haarige Beine sind mütterlicherseits vererbbar. oder auch "apai / anyai ágon" hier AUF väterlicher / mütterlicher Seite/Linie/Zweig wie auch immer Beispiel: "Az anyai ágon öröklődő magas vérnyomás" - Der mütterlicherseits vererbte Bluthochdruck Hier ist wie so oft der Konsens entscheidend. Keine leichte Sache für den nicht Muttersprachler. | ||
Answer: | #635206 | |
Es fungiert auch noch so: 'anyai ági leszármazott' - abgestammt mütterlicherseits. In dieser Form ist es allerdings Adjektiv. | ||
Term: | BITTE UM ÜBERSETZUNG | » answer |
by hyricani, 2012-01-04, 14:00 Spam? 77.183.54.... hallo ihr lieben habe eine frage ich habe ein lied gefunden und würde gerne diedeutsche übersetzung des textes erfahren. soviel ich bisher rausfinden konnte handelt es sich um mehrere bekannte ungarische gedichte Youtube: qhHQWji5r9M das lied findet ihr unter dem genannten link. dankeim vorraus für die hilfe ich würde mich sehr freuen hier rüber erfolg zu haben !! dankeliebe grüße anja | ||
Answer: | #635091 | |
Ich war mal so frei und habe den ungarischen Text (es handelt sich überwiegend um ungarische Volkslieder, bis auf die letzten zwei "pfadfinderisch" entfremdeten Strophen) aus diesem geilen Mix (who the f*ck is Coronita?) herausgepickt. Vlt. hat jemand etwas mehr Zeit dafür die deutsche Entsprechung zu liefern. (Ev. jemand aus dem Stamm der Weichtiere? :-)) "Tavaszi szél vizet áraszt, virágom, virágom. Minden madár társat választ, virágom, virágom. Hát én immár kit válasszak, virágom, virágom Te engemet s én tégedet, virágom, virágom. Utca, utca, bánat utca Bánat kõvel van kirakva Azt is tudom, hogy ki rakta Hogy én járjak sírva rajta. Nem járok én sírva rajta Nem járok én sírva rajta Járjon aki rakosgatta, Járjon aki rakosgatta. Bánat, bánat de nehéz vagy de rég, hogy a szívemen... » show full text | ||
Answer: | by hyricani, 2012-01-04, 15:03 Spam? 77.183.54.... | #635099 |
ahhhhh danke 1000 dank :-D super :-D okay who the f*** is coronita :-D das ist ein club aus bulgarien :-D du bist nicht ganz zufällig bei facebook ?? :-D könntedich bestimmt noch ein paar mal mehr gebrauchen :-D | ||
Answer: | #635102 | |
Sorry, da muss ich Dich enttäuschen: ich verabscheue Facebook... | ||
Answer: | anonymous, 2012-01-04, 15:25 Spam? 77.183.54.... | #635105 |
dann werden wir hier rüber weiter in Kontakt bleiben oder darf ich deine Email Adresse bekommen? das ist sehr gut das du facebook nicht magst :-D somit geht die Realität nicht verloren :-D | ||
Answer: | #635107 | |
Klar, wo soll ich sie hinschicken? Leider hast Du keinen Account hier... | ||
Answer: | Ergänzung vom Weichtier :-) | #635113 |
Hallo hyrciani und Karcsi, Das esrte Volkslied kpl.: http://nepdal.gyujtemeny.com/nepdal/54.php Frühlingswind staut Wasser (Fluß) Tavaszi szél vizet áraszt Meine Blume, meine Blume. Virágom, virágom. Alle Vögel wählen Gefährte Minden madár társat választ Meine Blume, meine Blume. Virágom, virágom. Wen soll ich wählen? Hát én immár kit válasszak? Meine Blume, meine Blume. Virágom, virágom. Du mich und ich dich Te engemet, én tégedet Meine Blume, meine Blume. Virágom, virágom. Und hier kommt meine schlechte Übersetzung für den Rest: Grünes Band, leichtes Mäntelchen, Meine Blume, meine Blume Weil es vom Wind leicht geweht wird, Meine Blume, meine Blume Aber der Schleier ist ein schweres Mäntelchen, Meine Blume, meine Blume Weil ihn der Kummer drückt, Meine Blume, meine Blume. Meine Blume (virágom) war ein Ansprechen des Gefährten. bis später... Tschiga | ||
Answer: | #635116 | |
Na bitte...Schade, dass das zarte Gefühl dieses wunderschönen Liedes NUR in der Originalsprache fühlbar ist. Danke Tschiga, oh Du Herr aller Weichtiere (nincs ok nyugtalanságra: nem vagyok ittas, csak most ilyen a hangulatom...). Allerdings ist die von Dir freundlicherweise übersetzte zweite Strophe im Mix nicht enthalten. | ||
Answer: | Nr.2 ad hoc | #635117 |
Gasse, Gasse Kummer-Gasse, Gepflastert mit Kummer-Steine Ich weiß sogar wer sie gepflastert hatte, Damit ich sie weinend begehe; Aber ich werd' sie nicht weinend begehen, Aber ich werd' sie nicht weinend begehen, Es soll machen, wer die Steine gelegt hatte, Es soll machen, wer die Steine gelegt hatte, Kummer, Kummer du bist so schwer, Wie lange schon bedrückst du mein Herz, Ich würde dich so gerne verkaufen, Aber Kummer haben schon alle. Komm Kummer, lass mein Herz los, Du, Bitterkeit meine Seele. | ||
Answer: | #635122 | |
Tschiga, Du besitzt eine wahrlich poetische Ader, sehr schön gemacht, Hut ab! | ||
Answer: | Das Forum erlaubt private Nachrichten. | #635136 |
Dazu muss man sich nur registrieren. Wenn keinen Accout hat und anonym schreibt, ist es natürlich nicht möglich. | ||
Answer: | #635147 | |
Und wo ist diese Funktion versteckt? | ||
Answer: | #635173 | |
Wenn jemand registriert ist, so wie du und ich, kannst du einfach auf mein Namen klicken und dort hast du ein Feld für Nachrichten. Das System füllt sogar den Betreff mit ein. z.B. wenn ich bei Input X auf dein Namen klicken, gibt es automatisch den Link dazu. So weiß jeder gleich um was es geht. Dasselbe gilt beim Forum. Klickst du hier auf mein Namen, kommt der Link zu diesen Thread. | ||
Answer: | #635178 | |
Aha. Geilo. Schade nur, dass das Mädel hyricani keinen Account hat. Na ja, wird sich schon melden. | ||
Answer: | Drittes Lied gefunden | #635199 |
www.edition-choris-mundi.de/ecm_11.07.128.pdf Tschiga | ||
Answer: | #635201 | |
Sehr schön Tschiga, wo hast Du das wieder ausgegraben? Ein wahrer Schatz. Würde - wenn es mir nicht gar so fremd wäre - just nationalistische Gefühle bekommen. :-D | ||
Answer: | #635205 | |
Jaa, es liegt immer an den Schlüsselwörtern und an der Zeit, die man der Sache widmen kann. " nationalistische Gefühle " : Ich habe mir gerade heute Gedanken gemacht, ob ich für dieses Ungarn und für diesen Ministerpresidenten je kämpfen würde: eher nicht. PesterLloyd hat für ihn einen frappanten Spitznamen gefunden: Torbán :-)) Aber ich könnte keinen richtigen Mann benennen, der es besser machen konnte/könnte. Wulff ist ja keines bisschen besser. So sind eben Poltiker: Die kommen und die gehn ma' Alle Lieder sind wunderschön, das esrte singe ich selbst immernoch meinem kleineren Töchterchen, Karin zum Schlafengehen, wenn sie bei mir schlafen dürfen. Tschiga | ||
Answer: | #635208 | |
Meinst aber das original Volkslied und nicht die Cserkész- Version? Eszembe jut - je älter man wird desto öfter fallen einem solche Sachen ein - hajdani általános iskolai énekkarom valamikor a hatvanas évek elejéről. a Kis kece lányomat Kodály Zoltán tanár úrnak énekeltük és iszonyatosan büszkék voltunk magunkra. Hát ez is egy bizonyos fajta hazafias érzés lehetett. Ami meg a politikusokat illeti: ezek (most néztem éppen a Wulff interjúját a ZDF-en) úgy ragadnak a székeiken (pardon: a hatalmukon), hogy nem számít semmi. Etika, morál, Vorbildswirkung. Ugyan kérem, felejtsük el. | ||
Answer: | #635209 | |
Karcsi! A Tavaszi szélre gondoltam, amikor az első dalt említettem :) | ||
Answer: | #635212 | |
Akár így- akár úgy: a magyar népdalokat nem felejtettem, alaposan belém oltották annak idején. Zenei általános iskolásként minden ismert magyar népdalt megénekeltünk (benne volt a tantervben) és miután emellett még évekig néptáncra is jártam bizony rendesen belém ívódott a native magyar muzsika szépsége. Internetnek hála egy csinos kis gyűjteménnyel rendelkezem mindenféle magyar eredetű hangforrásból így aztán nem esik nehezemre - ha olyan a kedvem - hogy felidézzem régmúlt idők hangulatát, azt az egyszerű, tiszta lelket ami a népdalokból árad. | ||
Answer: | #635213 | |
Von der Wirtschaft will ich garnicht anfangen, aber was politisch hier losgeht seit der letzten Wahl ist richtig derb. Ich bin nun ein Kind was aus der Diktatur in die "Demokratie" gewachsen ist und hier in Ungarn sehe ich den ganzen Prozess genau anders rum. Als Politologe / Geschichtswissenschaftler kann ich kein gutes Ende dafür sehen, außer man stoppt es hier und jetzt. Der Vergleich zwischen Wulff hinkt trotzdem. Dort ist es ein korrupter Politiker mit nem Privatkredit, hier ist es die Verfassung eines Landes die ausgehebelt wird :) Ich bin mal gespannt wann und ob in Szeged auch Proteste/Demonstrationen kommen. Ich werde dabei sein! | ||
Answer: | #635270 | |
Am besten macht man das gleiche wie mit dem Telefon: aufhängen, neuwählen! Aber wen um Gottes Willen?? Mit den Protesten wird Vorsicht geboten: Jobbik ist immer dabei und wahrscheinlich immer gewalttätiger. Wir brauchen dich unversehrt! Wenigstens den kühlen Kopf behalten, bitte :-)) | ||
Answer: | #635271 | |
Neuwählen. Mal schaun wie lang das noch möglich ist :) | ||
Answer: | anonymous, 2012-01-05, 07:29 Spam? 195.243.234... | #635272 |
Um Gottes Willen Heflamoke, laß Dir ja nicht die Rübe einkloppen! Ich habe in jungen wilden Jahren schon mal die Gummiknüppel der ungarischen Polizei nach einem Rockkonzert zu spüren bekommen, kann sagen: es tut mörderisch weh und die Jungs sind heute wenn es darauf ankommt bestimmt nicht anders. Also schön zu Hause bleiben und in Wort und Schrift rebellieren wenn nötig. | ||
Answer: | #635273 | |
Oh keine Angst ich bin kampferprobt :) Dazu müsste ich eigentlich nur mal ein Foto aus meiner verkorksten Jugend posten. Aber keine Angst, durch meinen Eid endet es sowieso immer damit, dass ich die Bekloppten von der Straße kratzen muss. Außerdem ist die Polizei überall gleich, drauf schlagen und dann Fragen stellen. Würde hier nichts anderes erwarten, als in Deutschland. | ||
Answer: | anonymous, 2012-01-05, 08:05 Spam? 178.33.255.... | #635274 |
So ist nun mal die Jugend: es muss alles schmerzen. | ||
Answer: | by hyricani, 2012-01-05, 11:56 Spam? 77.183.54.... | #635349 |
ihr seitdie bestens !! ich weiß nicht aber dieses lied ist echt super und wie ihr auch sagt die stimme undalles danke für eure super hilfe und ich werde mir mal ganz schnellein accound machen :-D | ||
Answer: | #635358 | |
jetzt müsste ich ein accounde haben :-D | ||
Answer: | #635373 | |
Und schon hast Du Post. | ||
Term: | kar sínje - Armschiene | » answer |
http://dehu.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=630287 Ich konnte es damals schon nicht vote und auch wenn es jetzt verifiziert ist, zweifel ich immer noch an dieser Übersetzung. Könnte ein Muttersprachler helfen bitte. | ||
Answer: | #634737 | |
Hallo Hefla, Mein Vorschlag wäre 'alkarsín'. Armschiene wird sowieso nur beim Unterarm angewandt oder? Tschiga | ||
Answer: | #634788 | |
Der Grund warum ich nachgefragt habe ist einfach die Unauffindbarkeit dieser Form. Google hat nur einen Hand voll Ergebnisse und Bilder gibt es null. Armschienen in dieser allgemeinen Form gibt es für alle Teile des Armes, jedoch meist meint man damit Unterarmschienen. | ||
Answer: | #634802 | |
Den Grund hab ich geahnt und die Sache geckeckt. So direkt wird im Ungarischen 'kar' und 'sín' nicht zusammengesetzt. Eine Lösung wäre noch z.B diese Beschreibung: 'Armschiene': 'sín, törött/sérült kar rögzítéséhez' | ||
Answer: | #634879 | |
hmm ich kann das fast garnicht glauben das es nicht eine direkte Übersetzung für Armschiene gibt :) | ||
Answer: | Und noch ein gesundes Neues allerseits | #634884 |
Muttu aber doch glauben, das ist so. "be van sínezve az alsókarja" (sein Unterarm ist eingeschient) wäre dafür ein umgänglicher Ersatz. | ||
Term: | Boldog Ùj Èvet Kívánok! | » answer |
Frohes Neues wünsch ich euch allen! (Happy New Year!) Ich bin grade wieder in Szeged/Ungarn angekommen und werde mich sofort ins Getummel stürzen. Man sieht sich hoffentlich in alter Frische im Januar. Bis dahin lasst es euch gut gehen, ihr seid die Besten! | ||
Chat: | BÙÈK | #634616 |
Ich dachte, du bist noch in Old Germany? Wünsche dir und allen anderen ein gesundes Neues!!! | ||
Term: | Fröhliche Weihnachten, guten Rutsch und Dank an alle DE/EN/HU-Mitarbeiter. | » answer |
Ja, das Jahr ist zwar noch nicht ganz vorbei, aber da ich mich auf nach Deutschland mache, um mit meiner Familie zu feiern, zieh ich schon einmal ein Resümee. 32.000 Übersetzungen DE/HU - #5 in den DE-dicts 11.000 Übersetzungen DE/HU - #6 in den EN-dicts Es war ein sehr erfolgreiches Jahr. Wir haben nicht nur eine gute Position auf dict.cc bezogen, sondern stehen quantitativ mit den anderen HU-dicts im Internet Kopf an Kopf. Was die Qualität betrifft behaupte ich sogar wir haben etwas fast einmaliges geschaffen. Wenn man den Statisken Glauben schenkt, werden wir nächstes Jahr innerhalb des ersten Quartals EN/HU aus der Beta-Phase heben und natürlich wird nebenher DE/HU weiter stetig an Übersetzungen zulegen, welche uns früher oder später zur ersten Wahl eines ungarischen Wörterbuchs macht im Internet. Neben... » show full text | ||
Chat: | #633692 | |
"Gott schuf die Menschen und ließ sie wachsen, dann kam der Teufel und schuf die Sachsen." Das ist unser Glück :-)) Nektek is kellemes karácsonyi ünnepeket és sikerekben gazdag boldog új évet kíván: Tschiga | ||
Chat: | Danke, Heflamoke, du beeindruckst mich immer wieder! :-) | #633709 |
Und danke euch allen hier für die tollen Leistungen bei dict.cc! Wenn ihr so weitermacht, wird das ungarische Wörterbuch von dict.cc bald mit Abstand das beste im gesamten Internet sein! Frohe Weihnachten und liebe Grüße, Paul | ||
Chat: | #633727 | |
Auch von meiner Seite her wünsche ich allen Mitarbeitern hier fröhliche, besinnliche Weihnachtsfeiertage. Es war ein schönes und produktives Arbeiten mit den Mitstreitern an der Sprachfront, bei dem ich persönlich viel gelernt habe.Daher Danke Schön für eure Zusammenarbeit und danke auch an Paul und Muhi, ohne die wir machmal aufgeschmissen wären (von den Verifizierungen). And last but not least: BUÉK!!!!! | ||
Term: | Redewendung | » answer |
Was ist eine entsprechende Redewendung dazu: "Jemand hat Leichen im Keller". Danke für eure Hilfe! | ||
Answer: | hmm | #633438 |
1. "van valami folt a múltjában" 2. "van takargatnivalója" Das sind beides PONS-empfehlungen. Es sind keine wort-wörtlichen Übersetzungen sondern synonymische Idioma. Edit: Bitte warte auf einen Muttersprachler. Ich kann für diese Ergebnis nicht meine Hand ins Feuer legen. Vielleicht gibt es treffenderes Idiom. | ||
Answer: | #633447 | |
Hi, beide richtig, 1. bedeutet wortwörtlich. "er hat einen (dunklen) Fleck in seiner Vergangenheit", 2.: "er hat was zu verbergen". 2. wird umgangssprachlich öfter verwendet. Du wirst doch bei der Fragestellung nicht etwa an den Bundespräsidenten gedacht haben, oder ?;-) | ||
Term: | Altengernagy - Vizeadmiral? | » answer |
Laut Wikipedia müsste es so stimmen, oder? Zumindest denke ich es mir so. Hier der Link: Wikipedia(HU): Altengernagy | ||
Answer: | #633448 | |
Es stimmt schon so, zumal die Ungarn seit dem Untergang der K.u.K.- Monarchie weder ein Meer (bis auf den Balaton :-)) noch eine Kriegsflotte haben (außer Horthy und Co. mit seiner Donau- Flotille bis zum 2. WK.) | ||
Answer: | #633456 | |
Danke, Karcsi. Ich werd den Input gleich machen. | ||
Term: | acélidegek + acélidegzet | » answer |
A. Beides kann man mit ruhigem Gewissen als "Nerven aus Stahl" übersetzen? http://www.keresohalo.hu/huhu.php?keres=ac%E9lidegzet&mutat=000... B. acélidegzet vagy acél idegzet ??? C. Acélból vannak az idegei. = Jd. hat Nerven aus Stahl. / Gut so? | ||
Answer: | #633273 | |
zu B: Auf alle Fälle: acélidegzet anstelle "acél idegzet" dann lieber "acélos idegzet" (etwa "stählerne Nervern") zu C: Gut so. | ||
Answer: | Nerven wie Drahtseile - Ergänzung | #633411 |
Hallo ihr Beiden, In einem Fettes Brot Song hab ich das gehört: "Wir aber haben Nerven wie Drahtseile" (Aus James Last) Tschiga | ||
Answer: | Stimmt, ist 1:1 Synonym. | #633412 |
Answer: | Feinschliff | #633414 |
acélidegzet/kötélből vannak az idegei Könntest du es so ergänzen? Danke! | ||
Answer: | #633419 | |
Uff, ehm kannst du mir den Beispielsatz komplett sagen. Du willst "... wie Drahtseile" ins Ungarische bringen oder? | ||
Answer: | Kötélből vannak az idegei. - Jd. hat Nerven wie Drahtseile. | #633420 |
Answer: | Kötélből vannak az idegei. - Jd. hat Nerven wie Drahtseile. | #633421 |
Perfektes Äquivalent! Danke. | ||
Answer: | #633450 | |
Pontosan. Sebastian die coole Präzision, + Tschiga mitm Quentchen Gefühl dazu. So paßt es richtig zusammen. | ||
Term: | hilfe | » answer |
by hermie55, 2011-12-18, 17:35 Spam? 217.87.11... Guten Abend, ich habe hier ein Mädel kennengelernt. Sie hat mir folgende Mail geschickt, ich weiß nicht rumänisch oder ungarisch. "szia magyarul joban ertek puszi" Könnte mir jemand dasübersetzen. Danke | ||
Answer: | "Hallo, ich verstehe ungarisch besser, Bussi (Kuss)" | #633265 |
Viel Glück :) | ||
Answer: | #633266 | |
"Hallo, ungarisch kann ich besser, Küsschen" Gruß, Tschiga | ||
Answer: | by hermie55, 2011-12-18, 18:51 Spam? 217.87.11... | #633275 |
Danke für die schnelle Hilfe | ||
Term: | lebbencsleves | » answer |
Wie würdet ihr das übersetzen? Lebbensuppe? Lebbencs-Suppe? Fleckensuppe? Fleckerlsuppe? Ich werd aus den Internetquellen nicht schlau. Vielleicht habt ihr ne Idee. | ||
Answer: | #633172 | |
Moin, moin... Na klar, welcher Ungar wird sich schon nicht wehmütig an die "lebbencsleves" seiner Mutter erinnern können? Oder an den ebenfalls sehr populären "túróscsusza" (Topfenfleckern). Dort ist ja ebenfalls der Lebbencsteig drin. "lebbencs" (auch "slambuc") ist ein mit einem Nudelholz flach ausgerollter Teig der nachm Austrocknen anstelle eines Messers mit der Hand zu unregelmäßigen Stücken zerkleinert wird. Vergleichbar mit dem Lasagneteig. Hier eine sehr gute Beschreibung auf HU: http://lexikon.vendegvaro.hu/lebbencsteszta-slambucteszta Flecke ist demgegenüber nichts anderes als "pacal" also Fleisch, ein Teil des Kuhmagens.Wird in HU meistens als "pacalpörkölt" verzehrt also mit Paprika und schön scharf im Gegensatz zur deutschen Küche wo sie eher süß-sauer mit Kartoffelstücken zubereitet... » show full text | ||
Answer: | Lebencs-Suppe / Lebbencssuppe | #633212 |
hmm 9 googlehits for je beide Varianten. Soll ich beide hinzufügen oder wie würdet ihr es in ein deutsches Menü schreiben, wenn ihr Restaurantbesitzer wärt? | ||
Answer: | #633227 | |
Google kennt leider auch keine Feinheiten. Ich als Restaurantbesitzer würde schon die entsprechende ungarische Bezeichnung hinschreiben, denn "Fleckernsuppe" ist definitiv nirgends geläufig. Außerdem: schaut man sich die deutschsprachigen Speisekarten in Ungarn an könnten einem die - wenig noch verbliebenen - Haare zu Berge stehen. Schon wegen den Rechtschreibfehlern. Wenn der Gast sich für mein Essen interessiert und ich habe es ihm hinter der jeweiligen Speisenbezeichnung erläutert was er aufgetischt bekommt wird er schon Fragen was der "lebbencs" in der Suppe ist. Hauptsache es schmeckt ihm. | ||
This translation forum contains 176 questions and 636 translations (= 812 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Hungarian-German online dictionary (Német-magyar szótár) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
