| Übersetzungsforum Deutsch-Ungarisch | Page 23 of 23 >> |
Hungarian-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Hungarian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Ballade | » answer |
Hallo an alle. Ich bin auf eine Ballade von Arany János gestoßen, und zwar "Ágnes asszony". In groben Zügen verstehe ich sie schon, aber mich interessiert die deutsche Übersetzung. Zumal ich nicht weiß, warum sie das getan hat, weswegen sie angeklagt ist und wieso sie dann verrückt geworden ist..... http://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/arany/ag... Hat jemand einen Link für deutsche Übersetzungen der Arany-Gedichte zur Hand (nicht nur für die oben genannte Ballade)? Oder zumindest eine kleine Hilfestellung, was den Inhalt betrifft. ÜDV. majaya | ||
Term: | főzelék - Gemüse ? | » answer |
Stimmt das? Ich hab mehrere Einträge dafür gefunden. Damals von Kiskunfelhaza eingegeben, von dumcsizo als Muttersprachler bestätigt. Meine Recherche deutet aber darauf hin, dass es sich hier um "Eintopf" handelt, also gekochtes Gemüse. | ||
Answer: | #656274 | |
Es steht im Wörterbuch eindeutig so. Hier sind auch Bilder von der Ungarischen Versionen: http://www.nosalty.hu/receptek/kategoria/fozelekek?utm_source=googl... Ich bin kein Koch, aber ich glaube den Unterschied zwischen 'főzelék' und Gemüseeintopf macht die Mehlschwitze (rántás) aus. Tschiga | ||
Answer: | #656306 | |
Also die Übersetzung "Gemüse" ist falsch deiner Meinung nach? | ||
Answer: | #656307 | |
Falsch nicht, aber es braucht vielleicht eine Erklärung. Es wäre nützlich wenn jemand meine Vermutung bezüglich Mehlschwitze bestätigen könnte/würde. | ||
Answer: | Mehlschwitze | #656393 |
DE weiter hinten... Hát persze, hogy a rántás a magyar főzelék alapvető ingrediense. Ha valaki magyar ételek németre ordított receptjeit olvasgatja mindenhol feltűnik a Mehlschwitze. Csak sajna a (közép=észak)német konyha nem sokat tud vele ebben az összefüggésben kezdeni. Számomra nagy szerencse, hogy a nejemet még idejében rá tudtam a rántásra szoktatni (aki egyébként még az én édesanyám konyháján elkényeztetett ízlésemnek is tud jókat főzni - micsoda kincs ez manapság :-D). A rántás nélkül szamomra egy jó bableves pl. élvezhetetlen. Ha pedig nagyon gyorsan kell neki ízt adni akkor jöhet az univerzális német ízesítő a MAGGI-szósz, ami ugye nem más mint a lestyán tartósított kivonata vagy ha a szakácsnak jobb kedve van akkor beleszór egy kevés Vegetát is, ami már évek óta itt is mindenütt elérhető. Így legalább... » show full text | ||
Answer: | #656397 | |
Auf deutsch bitte :-)) | ||
Answer: | #656403 | |
Ich habs zwar verstanden, aber es bringt mich nicht näher zu einer Übersetzung. | ||
Answer: | #656446 | |
Dann lass es doch so, was soll's? Es gibt so viele Ausdrücke aller Sprachen der Welt die den übersetzten Inhalt einer Begrifflichkeit nicht sauber wiedergeben können. Eintopf ist eben Eintopf und főzelék ist nun mal főzelék. Beide sind auf unterschiedlichen Kulturböden gewachsen und geben deshalb sowohl in der Zubereitung als auch im Geschmack unterschiedliche Speisen wieder. Für den Hungrigen ist es letzendlich egal, Hauptsache: 's muss schmecke', wie Dieter Krebs in seinem legendären Sketch mit dem Lutschfruchtbonbon immer wieder trocken feststellt - > Youtube: fpkGQUqnotg | ||
Answer: | Sorry, einfach stehen lassen geht nicht :) | #656521 |
Ich steck hier soviel Zeit in das Wörterbuch und meine Aufgabe ist, es von den anderen Wörterbüchern abzugrenzen, die mit absoluter Ungenauigkeit glänzen und die ungarische Sprache im Internet verwässern lassen. Wenn ein HU-Lernender hier vorbei kommt, soll er für Gemüse auch zöldség finden. Bei főzelék handelt es sich ja offensichtlich um ein eintopfähnliches Gericht und damit werde ich zumindest eine Erklärung in Klammern schreiben und es in gasztr.-subject einordnen. Das lässt zwar immer noch Fragen offen, aber es bringt uns näher an die Wahrheit und hält den Qualitätsanspruch aufrecht. Mein Vorschlag daher: főzelék - [Gemüseeintopf ungarischer Art] | ||
Answer: | #656527 | |
Ich stimme zu. | ||
Term: | Adverbialpartizipien mit -va/-ve | » answer |
2 neue Inputs haben dieses alte Leid wieder aufgefrischt und ich würde es gerne ein für allemal geklärt haben. Im Ungarischen haben wir genau wie in DE/EN zwei (häufige) Partizipien. (insgesamt 4) pres p - mit Endung ó / ő past p - mit Endung -ett, -ott, ött etc. Soweit ich es nun kenne und verstehe ist -ve / -va eine Partizipform die nur adverbial gebraucht wird. Daher sollte sie auch so markiert werden. Ozntia hatte vor vielen Monaten schon einige dieser Inputs korrigiert, jedoch bei den neusten wieder auf adj./pres p gevotet. Ich möchte das bitte durchweg geklärt haben, weil wir haben inzwischen soviele Formen mit -va/-ve drin die als so ziemlich alles markiert werden, außer ADV. | ||
Term: | bundás kényer | » answer |
http://dehu.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=690090&a... Ich versuch grade mal wieder alte Übersetzungen zu bearbeiten, was verdammt zeitintensiv ist und ich manchmal lieber durchweg [del] machen würde. Ich hab hier denke ich eine gute Version gefunden, aber bräuchte neben dem 2ten Vote auch noch ne 2te muttersprachliche Meinung. | ||
Answer: | by TravellingjakeL (DE), 2012-05-13, 11:00 Spam? ... | #656013 |
Ich bin zwar kein ung. native speaker, aber hier noch die beiden links: http://www.enreceptem.hu/recept/49-bundas-kifli/77-reggeli-receptek... Wikipedia(DE): Arme_Ritter Arme Ritter sind eigentlich in unserer Region auch bekannt, wird aber fast nur im Plural gebraucht. "Wienerli" ist schweizerdeutsch für "Wiener Würstchen", mit kifli hört es sich ja fast wie ein Hotdog an:-) | ||
Answer: | #656110 | |
Ich habs auf Plural umgeändert. | ||
Answer: | #656186 | |
http://www.magyarnemet.hu/szotar/nemet-magyar/pafesen Hier steht für Arme Ritter 'szegényvitéz' - nie gehört, komisch aber mir gefällt's. Pafesen (pofézni) fand ich auch im Nagyszótár. Auch hier: http://notburga.blogspot.com/2009/09/pofezni.html Meine Bemerkung: hier in Ungarn kommt nichts süßes drin (jedensfalls in meiner Umgebung). Tschiga | ||
Term: | képzelet / képzeletek? Plural? | » answer |
képzelet - képzeletet - képzeletek - képzelete So hatte ich es gedacht, aber wiedermal gibt mir PONS nur -et und -et, also kein Plural. Ich versteh nicht warum und via google und wiktionary bekomme ich ein Plural. Also geht die Frage wiedereinmal an die Muttersprachler :) | ||
Answer: | #655624 | |
Képzeletek OK. Es gibt Pluralform. | ||
Term: | kedvcsináló | » answer |
by TravellingjakeL (DE), 2012-05-10, 12:33 Spam? ... Liebe MitstreiterInnen, kennt jemand mehrere Übersetzungen für das Wort kedvcsináló ?? Stimmungsmacher ist in meinem Kontext NICHT gemeint. Hier ist es das Motto nach einem Vorwort in einem wissenschaftlichen Fachbuch (Mészáros, Judit: Ferenczi Sándor és a pszichoanalitikus emigráció). evtl. Mutmacher(in) ?? Üdv. | ||
Answer: | #655615 | |
Hallo, Wie wäre es mit 'Leseanregung'? PS: Mutmacher(in) ??: 'kedvcsináló' ist sächlich, keine Person in diesem Fall | ||
Answer: | by TravellingjakeL (DE), 2012-05-10, 13:53 Spam? ... | #655617 |
Danke, aber ich wollte es mehr wörtlich haben. In dem Vorwort des Schweizer Psychiaters André Haynal (ungarischstämmig, das Vorwort hat er auch auf Ung. geschrieben) geht es um das brisante Thema der Vertreibung der jüdischen ungarischen Psychoanalytiker. Das "kevdcsináló" bezieht sich inhaltlich auf die Forschungen der Autorin J.M., die akribisch ein heikles Thema behandelt. Daher kam ich auf "Mutmacherin". Kedv kann ja auch Mut heißen, und csináló als Person wäre der Macher, Hersteller, Fertiger (s. Wörterbuch). Leider habe ich keine anderen vergleichbaren Bücher da, wo man es als "Leseanregung" (in Form einer empfehlenden Annotation??) erkennen kann. Ich habe mit der Autorin gesprochen, Sie meinte sogar, wenn wir es nicht hinkriegen, würde sie es weglassen. Wäre aber schade, vielleicht hat jemand noch eine andere Idee. | ||
Answer: | Anregung / Anreger / Leseanregung | #655620 |
Eigentlich ja Lustmacher, Launemacher, Stimmungsmacher. Wenn man es im Sinne eines Vorwortes benutzt, kommt es auf das "Anregung zum Lesen hinaus" oder "Einstimmung (auf das Thema)" In der EN/HU-Übersetzung würde man es ja als "teaser" bezeichnen. siehe dict.cc: teaser In Literatur und Journalistik wird es als Anreißer, Anriss, Aufmacher bezeichnet. Vielleicht sollte man es auch einfach bei "teaser" oder "preview" belassen, wobei "preview" zu weit weg von der ungarn. Seite ist. Also meine Favoriten sind "Anreißer, Anriss, Aufmacher", vorallem Aufmacher Google: "kedvcsináló" teaser Google: "kedvcsináló" Anregung | ||
Answer: | Oh, mein Post hat sich dann erledgit, wenn du es so wörtlich haben willst. | #655621 |
Vielleicht kannst du ja trotzdem eine Anregung und Idee herauszaubern :) | ||
Answer: | by TravellingjakeL (DE), 2012-05-10, 14:27 Spam? ... | #655622 |
ok, teaser ist noch ein guter hinweis. vielleicht nehmen wir "kurzer informeller überblick". wir sind nur etwas unsicher, da ein vorwort ohnehin dazu dient und es kursiviert dasteht und keine überschrift ist. die überschrift lautet "Vorwort", daher ist das ganze fast eine tautologie. wir lassen es nochmal offen, vielleicht kann ich mit dem vorwort-autor (er kann auch deutsch) mal korrespondieren. danke jedenfalls:-) p.s. leseanregungen finden sich ja meistens auf dem klappentext oder in den verlagsprospekten. | ||
Term: | Summenformel oder Halbstrukturformel? | » answer |
Hallo an alle. Bei einigen chemischen Verbindungen haben wir ja schon die entsprechenden Formeln mit angegeben. Speziell bei den organischen Verbindungen stellt sich bei mir jetzt die Frage: Summenformel oder Halbstrukturformel? Die Summenformel hat den Vorteil, dass sie nicht so platzintensiv ist, aber nicht so übersichtlich. Bei der Halbstrukturformel ist die Übersichtlichkeit gewährleistet, ist aber etwas platzintensiv. Ich würde eher auf die Summenformel votieren. Was sagt ihr dazu? üdv. majaya | ||
Answer: | #655603 | |
Könntest du ein Beispiel angeben wie du dir eine Halbstrukturformel in dict.cc-Form vorstellst? | ||
Answer: | #655609 | |
Beispiel Ethanal: Summenformel: C2H4O Halbstrukturformel: CH3-CHO Das ist ein einfaches Beispiel und zugegeben nicht so kompliziert. Beispiel 2-Propanol (Propan-2-ol): Summenformel: C3H8O Halbstrukturformel: CH3-CH(OH)-CH3 Bei dem Beispiel beachte man die bessere Verdeutlichung der Hydroxylgruppe in der Halbstrukturformel. Die Summenformel sagt nichts dazu aus, ob es sich um 1-Propanol (Propan-1-ol) oder 2-Propanol (Propan-2-ol) handelt. Beispiel 2-Brombutan: Summenformel:C4H9Br Halbstrukturformel: CH3-CHBr-CH2-CH3 Die Summenformel sagt nicht aus, an welcher Stelle das Brom steht (analog zum obigen Beispiel). Man kann vielleicht einwenden, dass man es am Namen erkennt, aber wer sagt im normalen Sprachgebrauch 1-Propanol (bzw. Propan-1-ol) außer Chemiker..... Jetzt ist die Frage: ob die Summenformel einem normalen User ausreicht, oder ob man ihm den richtigen Aufbau in Form der Halbstrukturformel noch mit serviert..... | ||
Answer: | #655613 | |
Also bei 3-4 C-Atomen würde die Halbstrukturformal ja noch gehen, aber alles was drüber hinausgeht, wird ja furchtbar lang. Summenformel imo. Den Rest kann sich der Nutzer aus der Quelle in den Kommentaren saugen und aus dem Namen als solches. | ||
Term: | Wir haben soeben die Franzosen überholt :) | » answer |
Wir haben damit Platz #4 besetzt und in den EN-Sprachpaaren werden wir in Kürze mit #1 glänzen. http://browse.dict.cc/ Super Arbeit und danke an euch alle! :) Im Kielwasser der Russen, segeln wir auf die 2 letzten Bastionen DE/IS und DE/IT zu. 55k ist das neue Ziel :) | ||
Term: | Welches subject? | » answer |
Hallo. Ich brauch mal wieder Hilfe beim Einordnen. Ich habe die Zeugen Jehovas als Input vorgeschlagen mit dem Subject vallas. Da ich mir aber nicht mehr sicher bin, ob es auch dorthin gehört, frage ich mal in die Runde..... Die ZJ sind ja eine christliche Sekte (wobei Sekte negativ gefärbt ist im dt. Sprachgebrauch, in der eigentlichen Bedeutung bezeichnet das Wort eher eine Glaubensgemeinschaft)..... üdv. majaya | ||
Answer: | #655547 | |
Ja die Brüder gehören da mit in die Kiste :) | ||
Term: | ügyvitel - Plural (ügyvitelek) | » answer |
PONS gibt mal wieder kein Plural an, aber versteh nicht warum. Also Frage an die Muttersprachler. Gibt es ügyvitelek? - Geschäftsführungen | ||
Answer: | #655371 | |
'ügyvitelek' heutzutage eher im Sinne von Abwicklungen (Sachen, Fälle) 'ügyvitel' im Sinne der Geschäftsführung wird im Nagyszótár als jog angegeben. In diesem Fall ist Plural schwer nachvollziehbar. 'Geschäftsführer' wird meistens als 'ügyvezető (igazgató)' übersetzt. 'Geschäftsführung'=ügyvezetés, üzletvezetés | ||
Answer: | #655372 | |
Oh ok danke. Ich hatte es nicht als Vorgang gesehen, sondern mehr die Chefetage einer Firma (also Personen, Institution). danke dir. | ||
Term: | elvétés | » answer |
by TravellingjakeL (DE), 2012-05-08, 19:16 Spam? ... Meine Antwort auf Eure Kommentare würde dort zu lang werden, daher hier: Elvétés ist ein gängiger Fachterminus aus der Psychoanalyse. Die genaue Quelle (Laplanche/Pontalis) hatte ich angegeben. Zur Zeit unterstützte ich gerade eine ungarische Fachübersetzerin, wir übersetzen ein Buch über Sigmund Freud ins Ungarische. Dort wird elvétés mehrfach verwendet und ist vom Verlag Akad.Kiadó nicht beanstandet worden. Hier ein Auszug aus Laplanche/Pontalis: Az "elvétés" terminus a német "Fehlleistung" magyarra fordítása, amely Freud számára nemcsak a szó szoros értelmében vett cselekedeteket foglalja magában, hanem a beszéd és lelki müködés mindenféle körülötte előforduló tévedéseit, botlásait. | ||
Answer: | #655355 | |
Gut, ich ergebe mich. Betrachte mein Kommentar als ein freudscher Versprecher :-)) | ||
Answer: | Jetzt muss ich aber trotzdem fragen: | #655357 |
Wikipedia(HU): Elv%C3%A9t%C3%A9s Das elvétés von Wiki ist aber eher auf Rechtssprechung bezogen. Also ein juristischer Terminus. Ist es dasselbe? (deswegen hatte ich das mit dem lat. Fachbegriff angesprochen) | ||
Answer: | :-) | #655358 |
by TravellingjakeL (DE), 2012-05-08, 19:37 Spam? ... lach, ist okay...dazu steht auch was drin: A német nyelvben a "ver-" prefixummal világosan kifejeződik, hogy mi a közös minden sikertelen cselekedetben: das Vergessen (elfelejtés), das Versprechen (elszólás, nyelvbotlás), das Verlesen (félreolvasás), das Verschreiben (elírás), das Vergreifen (téves cselekvés), das Verlieren (elvesztés). Es gibt in der Psychoanalyse noch viele weitere Exoten, damit will ich Euch aber wirklich nicht quälen, z.B.: betegség haszna, elsődleges és másodlagos (= primärer und sekundärer Krankheitsgewinn) affektusmennyiség = Affektbetrag anaklitikus rátámaszkodásos depresszió = anaklitische Anlehnungs-Depression | ||
Answer: | by TravellingjakeL (DE), 2012-05-08, 19:44 Spam? ... | #655359 |
Wikipedia(DE): Aberratio_ictus Nein, das ist es nicht! Im Deutschen bitte unter obiger Quelle nachlesen. Falls die Angabe des Fachgebietes bei elvétés (pszich.) nicht reicht, müsste evtl. noch [pszichoanalízis] hier angeben werden und bei dem anderen Strafrecht als Homonymenzusatz. Ich wusste auch nicht, dass im Ungarischen elvétés polysemantisch gebraucht wird. Danke. | ||
Answer: | #655360 | |
ah ok. Generell muss ich aber sagen, alles was nicht in dict.cc drin ist, sollte reinkommen. Unser Ziel hier, ist ja dict.cc zum herausragenden Wörterbuch zu machen im Internet, weil alle Alternativen einfachmal nur furchbar sind (sztaki, dictzone, MNO, etc). Hier haben wir ein Team, dass sich mit solchen Dingen beschäftigen kann und entsprechend fachkundig dann die Übersetzungen einträgt. Immer her damit! :) PS: Ich weiß nich in wie weit Sie schon DE/EN genutzt haben, aber ich finde mich immer öfter auf der Suche nach Fachbegriffen, schau bei dict.cc, gehe in die Kommentarseite / Quellenangabe und finde so oft schnell entsprechende Texte. Das erspart ewig lange google-Suchen und ich hoffe das EN/DE/HU in Zukunft auch so hilfreich sein wird für die Nutzer. Außerdem haben wir schon ja "Spezialisten"... » show full text | ||
Answer: | by TravellingjakeL (DE), 2012-05-08, 20:32 Spam? ... | #655366 |
ja, ich finde es auch gut, dass es dict.cc gibt. ich arbeite hauptsächlich als fachübersetzer psychologie englisch/deutsch, daher ist der englische teil für mich gut bekannt und gut genutzt. ist natürlich kein vergleich mit ungarisch. soweit es meine zeit erlaubt, werde ich gerne die psychologischen termini betreuen. schönen abend noch und viele grüße nach ungarn (meine "zweite heimat"). | ||
Term: | Singular und Plural bei neuen Begriffen | » answer |
by TravellingjakeL (DE), 2012-05-08, 14:55 Spam? ... Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe einige neue Termini aus der Psychologie eingestellt. Eigentlich wollte ich bei den Substantiven auch den Plural angeben (fehlt bei meinen Einträgen), aber wie genau funktioniert das? Auf die gleiche Zeile schreiben (bei mir ist nur eine Zeile zu sehen) und danach pl. angeben? Danke für Hinweise. | ||
Answer: | Editorfenster (edit form) 2x / Inflectionmenü | #655345 |
Es gibt viele Möglichkeiten die Beugungen der Begriffe einzutragen. A ist im Editorfenster, welches man schon beim Eingeben der Übersetzung sieht: Neben der Zeile mit der Übersetzung hat mein ein [+]. Daraufklicken und man kommt für diesen spezifischen Begriff in das Inflectionmenu. (alles andere steht vor Ort, also die Form wie es einzutragen ist) B oder auch später kann man dorthin kommen, wenn man auf die Übersetzung klickt (oder nach ihr sucht) und auf das rechte (oder linke) kleine Fenster geht "Quelle und Kommentare" geht. So kommt man wieder in die Übersicht -> klickt edit form und dann wieder wie bei A auf das + und eintragen C Man geht einfach in das Inflectionmenü und gibt es dort ein. (mitmachen / contribute -> inflection menu in der hellgelben Zeile) Dort kann man entweder vom System vorgegebene... » show full text | ||
Answer: | Übrigens zu den psych. Begriffen. | #655349 |
Wenn es für einen Fachbegriff ein lat. Wort gibt, kann man es auf der ungarischen Seite in eckigen Klammern einfügen. z.B. elvétés / ütés eltévesztése [aberratio ictus] - Fehlleistung (hab die Übersetzung noch nicht überprüft, sollte nur ein Beispiel sein) PS: Ich hab auch angefangen, ihre Übersetzungen ins Englische zu übertragen, da viele der Übersetzungen entweder schon in DE/EN sind oder via Wikipedia zu finden sind. | ||
Answer: | Danke | #655354 |
by TravellingjakeL (DE), 2012-05-08, 19:19 Spam? ... danke für die Erklärung, wenn ich nicht klar komme, melde ich mich lieber noch einmal:-) Übrigens gibt es in der Psychologie im Gegensatz zur Medizin nicht in jedem Fall ein lateinisches Äquivalent, sondern höchstens bei den klinischen Begriffen. | ||
Term: | retúr | » answer |
Wie wird das übersetzt? Mein Lehrbuch gibt es mir als "return ticket" als Rückfahrkarte. Ich kenne das aber nur als retúrjegy. Ist also retúr die Rückfahrt? Via google bin ich auf Quellen gestoßen die "Hin- und Rückfahrt" übersetzt haben. PS: Dieses Buch ist grottenschlecht. Eine Schande, dass hunderte Studenten damit jedes Jahr unterrichtet werden. | ||
Answer: | #655094 | |
Soviel ich weiss, Hin- und Rückfahrt. | ||
Answer: | by erikscholz, 2012-05-07, 08:21 Spam? 91.17.176.... | #655101 |
Rückfahrschein heißt definnitiv Hin- UND Rückfahrt. | ||
Answer: | by TravellingjakeL (DE), 2012-05-07, 14:17 Spam? ... | #655169 |
"retúr" bedeutet im Deutschen "retour =zurück)". So verzeichnet es auch Langenscheidts Großwörterbuch Ungarisch-Deutsch. "Retour" als Substantiv (die Retour) wir aber umgangssprachlich in Österreich und in der Schweiz als Rückfahrkarte oder Retourbillett gebraucht! Also ist es nicht falsch, das ungarische retúr mit Rückfahrkarte zu übersetzen. Es sollte aber unbedingt der Hinweis dabei stehen, dass es in Deutschland fast nie so gebraucht wird, sondern nur in A und CH. Quelle: DUDEN. Das Fremdwörterbuch (Dudenverlag). Ein Rückfahrschein setzt immer die Hinfahrt voraus, Hin- und Rückfahrt ist inhaltlich also richtig. Am besten aber "retúr" nur als Rückfahrkarte, Rückfahrschein oder Rückfahrbillett übersetzen (ohne Hinfahrt). Üdvözlettel! | ||
Answer: | Danke für diesen Eindruck. | #655172 |
Den hatte ich nehmlich aus. Wenn ich von A nach B fahre und dann in B mich entscheide zurück zu A fahren bestelle ich ja ein retúrjegy oder retúr (als mehr oder minder ugs. Synonym). Natürlich setzt eine Rückfahrkarte voraus, dass ich schon mal hingefahren bin, aber vielleicht hatte ich ja nur eine Hinfahrt und wollte dort bleiben, bis eine Planänderung kam. Wenn dann der Hörer es mit Hin- und Rückfahrt übersetzt lande ich von B nach A (was ich wollte), bekomme aber noch eine Fahrt nach B mit dazu. Naja, ich werde es in dieser Form mit Verweis aufs Forum eingeben: retúr [retúrjegy] - Rückfahrkarte / Rückfahrschein / Rückfahrbillett Wenn es aber noch andere Meinungen gibt, bin ich gern dafür offen (am besten auch mit Quellen aus dem öffentl. Nahverkehr). Mit Quellen wäre es immer 100% sicher. | ||
Answer: | retúr | #655177 |
by TravellingjakeL (DE), 2012-05-07, 15:07 Spam? ... Ja, so ist es richtig. Die Quelle hatte ich Dir schon genannt: Duden. Das Fremdwörterbuch. Band 5. Dudenverlag (Mannheim/Wien/Zürich). Es ist wohl mehr ein linguistisches als ein verkehrstechnisches Problem. Ich verlasse mich im Zweifelsfall lieber auf Printmedien von guten Verlagen. Das Internet ist sehr verwässert. Im Engl. wäre return ticket genau richtig (Gegensatz: one way ticket). Im Deutschen kann man auch sagen: "Einfache Fahrt", das wäre dann ohne Rückfahrt. Eine Bestellung mit "hin und zurück" oder "mit Rückfahrt" wäre dass diskutierte "retúr". Wenn Du es genau nehmen willst, würde ich das deutsche "Retour" (weibliches Substantiv) mit dem Sprachvermerk [österr.] und [schweiz.] versehen. Das Wort kann durchaus in das Verzeichnis aufgenommen werden! Dann muss es später nicht noch einmal diskutiert werden. Ich würde "Retour" als viertes Synonym anfügen. | ||
This translation forum contains 233 questions and 809 translations (= 1042 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Hungarian-German online dictionary (Német-magyar szótár) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
