Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Német-magyar szótár

Online-Wörterbuch Ungarisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-UngarischSeite 90 von 94   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Hungarian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Ungarisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Helyesen fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-20, 13:50  Spam?  
A gyökerek az egész cserepet behálózták.
Die Wurzeln verstrickten den ganzen Topf.
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-20, 22:59  Spam?  
 #837909
Így semmiképp sem mondanám.

"Die Wurzeln haben sich netzartig im gesamten Topf verbreitet" vagy ehhez hasonló. Szerintem ezt németül nem lehet egy szóval kifejezni...
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-21, 18:50  Spam?  
 #837981
Vielleicht:
"Die Wurzeln füllten den ganzen Topf."
Antwort: 
Köszönöm!  #837989
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 19:25  Spam?  
Antwort: 
von lajan (DE), 2016-03-22, 17:43  Spam?  
 #838116
"durchwachsen" a szó amit keresel.

Üdv.lajan
Frage:
Helyes a fordítás? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-21, 07:08  Spam?  
Ha az ember nem szól semmit, megspórolja a kiabálást.
Wenn man nichts sagt, kann man das Geschrei aufsparen.
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-21, 18:56  Spam?  
 #837984
Falls ich es richtig verstehe:
Wer nicht widerspricht, darf sich hinterher nicht beschweren.
Antwort: 
Köszönöm, de nem így értettem.  #837988
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-21, 19:47  Spam?  
Die Situation ist die Folgende:
Jemandem gefällt es nicht, was ich mache / gemacht habe. Er macht Bemerkungen, aber ich sage nichts, da  ich einen Streit vermeiden möchte. Auf Ungarisch sagt man: einen Streit "aufsparen", aber ich bin nicht sicher, ob das auch auf Deutsch richtig ist.

Wenn man nichts sagt, kann man einen Streit vermeiden. Gibt es weitere Alternativen?
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-22, 08:41  Spam?  
 #838023
Ach so, ich hatte eine andere Situation im Kopf. Ich dachte, es geht darum, daß jemand nicht sagt, was ihm nicht gefällt und deshalb nachher kein Recht hat zu jammern.

Zu der von Dir angesprochenen Situation könnte man sagen:
Wenn man nichts sagt, kann man sich den Streit ersparen.
Wenn man die Bemerkung nicht kommentiert, kann man dem Streit aus dem Weg gehen.

Übliche Redewendungen zum Thema sind:
Um des lieben Friedens willen habe ich nichts gesagt.
Der Klügere gibt nach.
Antwort: 
Danke!  #838039
von ksoktogon (HU), 2016-03-22, 10:50  Spam?  
Der Klügere gibt nach. = Okos enged, szamár szenved.
Google: .%3D+Okos+enged%2C+szam%C3%A1r+szenved.
Frage:
Helyes a fordítás? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-20, 13:40  Spam?  
Kiabált vele, mert nem vett neki nagy ajándékot.
Sie schrie ihn an, da er ihr kein großes Geschenk gekauft hatte.
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-20, 22:34  Spam?  
 #837907
Helyes így.
Antwort: 
Köszönöm!  #837916
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 07:32  Spam?  
Frage:
Hogy mondják németül? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-20, 19:09  Spam?  
Nem akarok feltűnést kelteni.
Ich will nicht auffällig sein. (?)
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-20, 22:19  Spam?  
 #837904
Ich möchte kein Aufsehen erregen.
Antwort: 
Köszönöm!  #837915
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 07:32  Spam?  
Frage:
Helyesen fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-20, 13:34  Spam?  
műanyag zsákok hordó helyett
Plastiksäcke statt eines Fasses

(azaz ásott gödörbe tett, egymásba rakott műanyag zsákokba folyik a víz hordó helyett) (egy db. ilyen "hordó helyett zsák" kialakításról van szó)
Antwort: 
Még egyszer #837908 alapján:  #837911
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-21, 07:20  Spam?  
Plastiksäcke statt eines Regentonnes VAGY
Plastiksäcke statt Regentonnes VAGY
MÁS?
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), Last modified: 2016-03-21, 13:27  Spam?  
 #837947
Plastiksäcke statt einer Regentonne. (mivel DIE Regentonne)
Antwort: 
Köszönöm!  #837967
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 17:06  Spam?  
Frage:
vízgyűjtő szerkezet » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-20, 13:25  Spam?  
Wassersammlung Bau ?

(pl. egy olyan kialakítás, ahol a tetőről lefolyó esővizet hordókba folyatják)
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-20, 22:49  Spam?  
 #837908
A hordót magát "Regentonne"-nak hívják, lásd itt:
Wikipedia(DE): Regentonne

Az egész szerkezetet pedig "Wasserauffangvorrichtung" vagy "Wasserauffangsystem"-nek nevezném...
Antwort: 
Köszönöm!  #837914
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 07:30  Spam?  
Frage:
Helyesen fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-20, 19:07  Spam?  
Levelekkel befedte, hogy ne legyen feltűnő.
Er hat es mit Blättern bedeckt, damit es nicht auffallend sein.
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-20, 22:29  Spam?  
 #837906
Er hat es mit Blättern bedeckt, damit es nicht auffällt / damit es nicht auffällig ist.
Antwort: 
Köszönöm!  #837912
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 07:22  Spam?  
Frage:
Helyesen fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-20, 11:48  Spam?  
Azok, akik ezt eladták nekünk, csaltak.
Diejenigen, die das uns verkauften, haben betrogen.
Antwort: 
von lajan (DE), 2016-03-20, 12:00  Spam?  
 #837879
Diejenigen, die das uns verkauft hatten, haben uns betrogen.
Diejenigen, die das uns verkauften, betrugen uns.

Üdv. lajan
Antwort: 
Köszönöm!  #837881
von ksoktogon (HU), 2016-03-20, 13:00  Spam?  
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-20, 22:26  Spam?  
 #837905
Diejenigen, die UNS DAS verkauft haben, haben uns betrogen.

Im Deutschen wird das Dativobjekt (antwortet auf wem?) vor dem Akkusativobjekt (antwortet auf wen/was?) genannt. Einfacher kann man es sich merken mit: Personen vor Gegenständen.
Antwort: 
Danke!  #837913
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-21, 07:43  Spam?  
Danke für die Regel!
Frage:
Helyes a fordítás? Lehet másképp is fordítani? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-19, 21:04  Spam?  
1% olajtartalmú paraffin
paraffin mit Ölgehalt von 1%
Antwort: 
von lajan (DE), 2016-03-20, 11:13  Spam?  
 #837870
Paraffin mit 1% Öl-Gehalt. (A helyesírási programom csak ezt az írásmódot engedélyezi) ...:)

Üdv. lajan
Antwort: 
Köszönöm!  #837875
von ksoktogon (HU), 2016-03-20, 11:48  Spam?  
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-21, 19:06  Spam?  
 #837986
Oder:
Paraffin mit einem Ölgehalt von 1%.
Antwort: 
Danke!  #837994
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 19:34  Spam?  
Ist "paraffin mit Ölgehalt von 1%" auch richtig?
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-22, 08:49  Spam?  
 #838024
In dieser Reihenfolge ist der unbestimmte Artikel ('einem') notwendig. Wenn Du auf diesen verzichten möchtest, mußt Du Lajans Formulierung nutzen.
Antwort: 
Danke!  #838038
von ksoktogon (HU), 2016-03-22, 10:43  Spam?  
Frage:
Helyes a fordítás? Ez az egy fordítása van mindkét mondatnak? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-19, 17:26  Spam?  
Az összes pénzt mécsesre költötte.
Az összes pénzből mécsest vett.

Er hat das ganze Geld für Grablichter ausgegeben.
Antwort: 
von lajan (DE), 2016-03-20, 11:16  Spam?  
 #837871
Das ganze Geld hat er für Grablichter ausgegeben.

Üdv.lajan
Antwort: 
Köszönöm!  #837874
von ksoktogon (HU), 2016-03-20, 11:47  Spam?  
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-21, 19:12  Spam?  
 #837987
Das ist beides richtig!!!  :o)
Antwort: 
Danke!  #837995
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 19:36  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Ungarisch-Wörterbuch (Német-magyar szótár) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden