Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Német-magyar szótár

Online-Wörterbuch Ungarisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-UngarischSeite 91 von 94   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Hungarian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Ungarisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Helyesen fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-31, 11:44  Spam?  
Az alsó ágakat levágták.
Die niedrigeren Zweige wurden abgeschnitten.
Antwort: 
helyes  #839033
von MarkusV (DE), 2016-04-02, 10:15  Spam?  
Antwort: 
Köszönöm!  #839037
von ksoktogon (HU), 2016-04-02, 10:55  Spam?  
Antwort: 
von lajan (DE), Last modified: 2016-04-08, 15:49  Spam?  
 #839102
Die untersten Zweige....

Üdv. lajan
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-04-03, 14:13  Spam?  
 #839129
Dann wären es die untersteN Zweige!  :o)
Antwort: 
von lajan (DE), 2016-04-08, 15:46  Spam?  
 #839612
Danke Markus!...:))

Gruß lajan
Frage:
Mi németül a tüzéptelep? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-31, 11:41  Spam?  
Brennstoff-Großhandel?
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-04-02, 10:20  Spam?  
 #839034
Nem biztos vagyok amire gondolod...
Antwort: 
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-04-02, 11:21  Spam?  
 #839038
Nem vagyok biztos abban, amire gondolsz...
Nem vagyok biztos abban, mire gondolsz...
Nem vagyok biztos benne, mire gondolsz... :)

Ein "tüzéptelep" (Kurzform: "tüzép") ist ein Depot, wo hauptsächlich Brennholz (und oft Baumaterialien) verkauft wird.
Z.B.: http://balmaztuzep.uw.hu/1.html
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-04-02, 12:46  Spam?  
 #839045
Én is köszönöm. Nem tudom egy különös szót, szerintem "Baustoffhandel" vagy "Brennholzhandel" a legmegfelelőbbek. A fűtésem olajjal működik...  :o)
Antwort: 
Danke!  #839047
von ksoktogon (HU), 2016-04-02, 12:50  Spam?  
Nem ismerem ezt a (különös) szót,...
Antwort: 
Köszönöm!  #839049
von MarkusV (DE), 2016-04-02, 12:52  Spam?  
Antwort: 
von lajan (DE), 2016-04-03, 11:52  Spam?  
 #839103
Brennstoffhandel... a szó amit keresel.

Üdv. lajan
Frage:
Helyesen fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-28, 14:10  Spam?  
Ezt már leírtam a fórumon.
Ich habe das schon auf das Forum geschrieben.
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-28, 17:44  Spam?  
 #838588
Ich habe das schon im Forum geschrieben.
Antwort: 
Köszönöm!  #838595
von ksoktogon (HU), 2016-03-28, 20:27  Spam?  
Frage:
Helyesen fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-28, 14:08  Spam?  
Felajánlottam neki, hogy küldök neki oltóágakat.
Ich habe ihr empfohlen, dass ich ihr Pfropfreiser schicke.
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-28, 17:42  Spam?  
 #838587
Richtig, oder:
Ich habe ihr empfohlen, ihr Pfropfreiser zu schicken.
Antwort: 
Köszönöm!  #838596
von ksoktogon (HU), 2016-03-28, 20:27  Spam?  
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), Last modified: 2016-03-30, 21:20  Spam?  
 #838774
Ich habe ihr angeboten, ihr Pfropfreiser zu schicken.

"Empfehlen" passt hier meines Erachtens nicht so gut...
Antwort: 
von lajan (DE), 2016-04-03, 11:55  Spam?  
 #839104
Oder: Ich habe ihr vorgeschlagen, dass ich ihr Pfropfreisen zuschicke.

Üdv. lajan
Frage:
rémhír » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-26, 10:49  Spam?  
Van a németben olyen kifejezés, hogy "rémhírt terjeszteni"?

Ezek nem tűnnek jónak:
eine Tatarennachricht verbreiten (a Google nem ad ki rá találatot)
ein Gerücht verbreiten (ez csak pletyka terjesztésére vonatkozik)
több ötletem meg nincs.
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-26, 12:25  Spam?  
 #838430
"Tartarennachricht" soha sem hallottam meg, de a Ger|Hun-App fordít rémhír a "Panik"-ra. Akkor szerintem, "Panik verbreiten" helyes...
Antwort: 
Köszönöm!  #838438
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-26, 13:29  Spam?  
A "Tartarennachricht"-et soha sem hallottam még, de a Ger|Hun-App a rémhírt "Panik"-nak fordítja. Akkor szerintem, a "Panik verbreiten" (a) helyes...

++++++++++++++++++++

Szia Markus!
Innen merítettem a brilliáns ötletemet:
http://szotar.magyarnemet.hu/szotar/magyar-nemet/r%25C3%25A9mh%25C3...
Antwort: 
von nadragulya (DE), 2016-03-26, 23:37  Spam?  
 #838486
"Tatarennachricht" ist ein sehr alter Begriff, den in Deutschland fast niemand versteht:
http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Tatarennachricht
Daher würde ich diesen nicht benutzen, sondern "ein Gerücht verbreiten" nehmen.
Antwort: 
Köszönöm!  #838488
von ksoktogon (HU), 2016-03-26, 23:40  Spam?  
Antwort: 
von lajan (DE), 2016-03-27, 17:00  Spam?  
 #838525
Gerüchtemacherei {f} = rémhírterjesztés
rémhír = Schreckensbotschaft/-Nachricht {f}

Üdv.lajan
Frage:
Helyesen fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-22, 10:38  Spam?  
Er hat die Maschine mit EU- Fördermittel gekauft.
(EU-s támogatással vette a gépet.)
Antwort: 
von lajan (DE), 2016-03-22, 17:30  Spam?  
 #838113
Er hat sich die Maschine mit (Hilfe von) EU- Fördermittel angeschafft.

Üdv. lajan
Antwort: 
Köszönöm!  #838123
von ksoktogon (HU), 2016-03-22, 18:59  Spam?  
Antwort: 
von MarkusV (DE), Last modified: 2016-03-22, 21:36  Spam?  
 #838138
Er hat die Maschine mit EU-FördermittelN gekauft.
Er hat sich die Maschine mit EU-FördermittelN angeschafft.
Antwort: 
Köszönöm!  #838143
von ksoktogon (HU), 2016-03-22, 22:25  Spam?  
Frage:
vákuumcsomagolni » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-21, 19:38  Spam?  
vakuumpacken?
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-22, 08:31  Spam?  
 #838022
vakuumverpacken
Antwort: 
Köszönöm!  #838036
von ksoktogon (HU), 2016-03-22, 10:39  Spam?  
Frage:
Jó a szórend? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 11:40  Spam?  
Ich immer siebe den Kompost bevor ich ihn verwende.
(Mindig átrostálom a komposztot mielőtt felhasználom.)
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-21, 13:32  Spam?  
 #837950
Ich siebe den Kompost immer bevor ich ihn verwende.
Antwort: 
Köszönöm!  #837965
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 17:04  Spam?  
Antwort: 
von pppsxd, 2016-03-25, 13:04  Spam?  80.134.71....
 #838345
át = durch
Antwort: 
Köszönöm!  #838346
von ksoktogon (HU), 2016-03-25, 13:13  Spam?  
Frage:
Jól fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 11:31  Spam?  
Lassan haladtam a munkával.
Ich bin mit der Arbeit langsam vorangekommen. (?)
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-21, 13:30  Spam?  
 #837949
Igen, jó így.
Antwort: 
Köszönöm!  #837966
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 17:05  Spam?  
Antwort: 
von lajan (DE), 2016-03-22, 17:32  Spam?  
 #838114
Alternativ: Ich bin mit meiner Arbeit langsam vorangekommen.

Üdv. lajan
Antwort: 
Danke!  #838124
von ksoktogon (HU), 2016-03-22, 19:00  Spam?  
Frage:
Helyesen fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 11:26  Spam?  
Der Kompost muss oft gewendet werden.
Gyakran át kell forgatni a komposztot.
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-21, 18:53  Spam?  
 #837983
Ein Pfannkuchen muß gewendet werden, Kompost würde ich eher durchmischen.  :o)
Antwort: 
Danke!  #837993
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 19:33  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Ungarisch-Wörterbuch (Német-magyar szótár) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden