All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   HU   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   FI   IT   DA   CS   PT   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL   |   more ...

Német-magyar szótár

Online Dictionary Hungarian-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-UngarischPage 102 of 105   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Hungarian-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Hungarian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
eine Hilfe, bitte » answer
by Markusta (IT), 2017-04-05, 09:18  like dislike  Spam?  
wie soll ich diese zwei Sätze ins Ungarisch übersetzen ?

1)   Es war gut mit dir sprechen           (jó volt veled beszélni   ?)

2)  es war gut mit dir gesprochen zu haben

Vielen Dank      Marco
Answer:
by lajan (DE), 2017-04-08, 11:01  like dislike  Spam?  
 #868327
1., ist ok.
2., Jó volt veled elbeszélgetni. (Jó volt veled beszélni/ beszélgetni)

Gruß lajan
Term:
Bitte um Hilfe » answer
by Christ1968 (UN), 2017-03-02, 18:33  like dislike  Spam?  
Hallo, ich würde gerne meinem neuem ungarischen Mitarbeiter bei seinen Sprachproblemen helfen.Sprachen haben mir nie ein Problem bereitet aber Ungarisch ist sehr schwer zu verstehen. Google Übersetzung landet nie eindeutige Ergebnisse.
Hier meine Frage, gibt es eine Regel, die bestimmt, dass zu Beispiel, der Artitikel immer vor dem Substantiv steht.Oder generell Rechtschreibregeln mit denen ich ihm einfacher etwas aufschreiben könnte?
Sprechen lass ich sein, da bin ich meilenweit von entfernt mit dieser, für mich, sehr schwieriger Aussprache.
Danke im Vorraus
Answer:
by lajan (DE), 2017-03-03, 18:39  like dislike  Spam?  
 #866069
Es ist einfacher als du denkst!...:)

Wenn das Substantiv mit Konsonant (Mitlaut) anfängt, ist ein a davor: a ház =das Haus; a dudva = das Unkraut usw.
Fängt das Wort mit Vokal (Selbstlaut) an, steht ein az davor: az autó = das Auto; az ebéd = das Mittagessen

Für das Erste soviel.

Gruß lajan
Term:
Mi ennek a magyar fordítása?  » answer
by ksoktogon (HU), Last modified: 2017-02-27, 11:00  like dislike  Spam?  
Das habe ich mir schon gedacht.

Előre is köszönöm!

Ich habe schon daran gedacht. = Már gondoltam erre.
Answer:
by lajan (DE), Last modified: 2017-03-03, 18:41  like dislike  Spam?  
 #866065
Erre (ezt) már én is gondoltam.

Üdv. lajan
Answer:
by ksoktogon (HU), 2017-03-03, 19:37  like dislike  Spam?  
 #866074
Az nem így lenne?
Das habe auch ich schon gedacht.
Answer:
by lajan (DE), Last modified: 2017-03-04, 14:29  like dislike  Spam?  
 #866122
Nem!
Das habe auch ich schon gedacht.---> Ezt akkor mondhatod, ha valaki azt mondja neked, hogy erre ö is gondolt és akkor közlöd vele, hogy te isgondoltál már erre, arra, aztat.

Ezt (azt) már én is gondoltam (magamnak) = Ich habe es mir schon gedacht.

Üdv. lajan
Answer:
Köszönöm!  #866139
by ksoktogon (HU), 2017-03-04, 19:25  like dislike  Spam?  
Term:
aus EURONEWS » answer
by Markusta (IT), 2017-02-16, 05:15  like dislike  Spam?  
Mindkét vezető hangsúlyozta a két ország erős és történelmi múltra visszatekintő szövetségét

Wie sollte ich die zwei Worte " történelmi múltra" ins Deutsch übersetzen ?     Danke
Answer:
by lajan (DE), 2017-02-16, 23:32  like dislike  Spam?  
 #865074
geschichtliche Vergangenheit

Gruß lajan
Term:
Vertändigungs Problem » answer
by Mike-Ch (UN), 2017-02-10, 10:41  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen

Ich bin neu hier, da ich Hilfe suche.

Ich habe eine Ungarin kennengelernt, und wir empfinden sehr viel füreinander.
unser Problem ist jedoch die Verständigung.
Wir beide sprechen nur wenig Englisch.

Wir versuchen, uns mit Hilfe von Google Translator zu verständigen.
Jedoch ist das ziemlich schwer, den wir haben gemerkt, das die Übersetzung sehr oft einen falschen Inhalt übermittelt, und dadurch das gesagte komplett falsch verstanden wird.

hat jemand einen Tipp, wie wir uns trotzdem einigermassen verständigen könnten?

sehr oft, möchte ich etwas sagen, wie ich empfinde.
Die übersetzung  jedoch endet in einer Unterstellung was dann natürlich der Kommunikation nicht sehr förderlich ist.

Hat jemand einen Tipp, wie man dies besser machen kann?

vielen Dank für Eure Tipps.
Answer:
by MarkusV (DE), 2017-02-12, 10:06  like dislike  Spam?  
 #864787
Klar, lern Ungarisch!!!  :o)
Answer:
Hättest du diese "Unterstellung" parat?...:) Würde mich mal interessieren.  #864791
by lajan (DE), 2017-02-12, 11:14  like dislike  Spam?  
Sehr oft möchte ich etwas sagen, wie ich empfinde.
Nagyon sokszor szeretném elmondani, hogy mit érzek.

Gruß lajan
Term:
eine Hilfe, bitte » answer
by Markusta (IT), 2017-02-01, 10:29  like dislike  Spam?  
ich frage dich, ob du Lust hast, mit mir  Abend zu essen

Ungarisch: Kérdezlek, hogy volna-e kedved velem vacsorazni

Danke im voraus    Mark
Answer:
Schwer....schwer...:)  #864071
by lajan (DE), 2017-02-01, 19:44  like dislike  Spam?  
Ich würde es auf Ungarisch so sagen: (Azt) Kérdezem, hogy volna-e kedved velem vacsorázni?

Gruß lajan
Answer:
by MarkusV (DE), 2017-02-03, 10:43  like dislike  Spam?  
 #864150
Aber das wäre ja die Vergangenheitsform... wie schaut's hiermit aus:

Kérdezem, hogy kedved lenne vacsorázni velem.
Answer:
neeee...:)  #864160
by lajan (DE), Last modified: 2017-02-03, 15:41  like dislike  Spam?  
4;Marcus:

volna-e? ist Futur. Vergangenheit ist: volt-e?

Gruß lajan

P.S. Kérdezem, hogy kedved lenne vacsorázni velem. = Kérdezem, hogy kedved lenne-e vacsorázni velem?

Das "e" muss da sein, wenn es eine Frage sein soll. volna=lenne da ist kein Unterschied.
Answer:
by MarkusV (DE), 2017-02-03, 19:25  like dislike  Spam?  
 #864189
Vielen Dank, lieber László!!!  :o)
Ich kannte volna bisher nur als Konjunktiv der Vergangenheit...

Schönes Wochenende euch allen!!!
Answer:
by lajan (DE), 2017-02-04, 10:44  like dislike  Spam?  
 #864215
4;Markus:

Das ist noch lange nicht alles.....:)

Lett-e volna kedved velem vacsorázni?
Lenne-e kedved velem vacsorázni?

Vagy csak egyszerüen: Elmehetnénk vacsorázni. ---> Da ist alles drin.

Auch dir ein schönes Wochenende!

Gruß lajan
Term:
Bitte um Hilfe » answer
by Schröder, 2017-01-24, 22:09  like dislike  Spam?  217.250.130....
Ich baue gerade für meine Angebetete ein Fotobuch von unserem ersten Jahr zum Valentinstag, kann man das so schreiben: èn is végtelenül szeretlek téged = Ich werde Dich unendlich lieben
Oder wie kann man noch "Ich liebe Dich unendlich" übersetzen?
Vielen Dank schon im Voraus
Answer:
by lajan (DE), Last modified: 2017-01-30, 16:34  like dislike  Spam?  
 #863915
"Ich liebe Dich unendlich" = Végtelenül szeretlek.

én is végtelenül szeretlek téged = Auch ich liebe dich unendlich.

Ich werde dich unendlich lieben...:) ---> liebst du sie noch nicht???...:)

Gruß lajan

P.S. Ich werde dich ewig lieben = örökké szeretni foglak [téged]
Answer:
by Schröder, 2017-01-31, 19:22  like dislike  Spam?  217.250.146....
 #863987
Vielen lieben Dank, was würde ich nur hier ohne Euch tun...
Freilich lieb ich sie schon ;-)
Ungarisch is echt schwer....
Term:
Ich bitte um Hilfe » answer
by Pearle (UN), Last modified: 2017-01-08, 10:02  like dislike  Spam?  
Idősek Otthonában dolgoztam Ápolóként, de sajnos térdoperáció miatt nem szeretném tovább folytatni ezt a munkát. Olyan területen szeretnék dolgozni amit élvezettel csinálok és ami egyben a hobbim is. Köszönöm a segítséget.
Answer:
by MarkusV (DE), Last modified: 2017-01-12, 14:30  like dislike  Spam?  
 #862898
Früher arbeitete ich hier zu Hause als Krankenpfleger, konnte diese Arbeit aber wegen einer Knieoperation leider nicht weiter fortsetzen. Ich möchte auf so einem Gebiet arbeiten, was ich mit Vergnügen mache und was gleichzeitig mein Hobby ist. Danke für die Hilfe!
Answer:
by Pearle (UN), 2017-01-12, 21:24  like dislike  Spam?  
 #862915
Vielen Dank!
Answer:
by nadragulya (DE), 2017-01-21, 18:17  like dislike  Spam?  
 #863347
Bedeutet "Idősek Otthona" nicht Altenheim?
Answer:
by MarkusV (DE), 2017-01-21, 20:24  like dislike  Spam?  
 #863357
Ach so... ja, stimmt! Vielen Dank!!!  :o)
Term:
Makkaroni » answer
by Squirrel-quattro (UN), 2017-01-06, 11:54  like dislike  Spam?  
"Makkaroni" gibt es im Deutschen nur als Plural, siehe http://www.duden.de/rechtschreibung/Makkaroni.
Müsste bei http://dehu.contribute.dict.cc/?action=edit&id=581766 und http://dehu.contribute.dict.cc/?action=edit&id=533264 korrigiert und die HU-Seite jeweils entsprechend angepasst werden.
Answer:
makaroni...:)  #864277
by lajan (DE), Last modified: 2017-03-08, 10:33  like dislike  Spam?  
Es ist im Ungarischen ein Singularwort. Pluralbildung mit: "k" am Wortende...eventuell mit "-ak; -ek; -ik; -ok; -ök; -ük."

Also Singular.

Gruß lajan
Chat:    
Danke!  #865976
by Squirrel-quattro (UN), 2017-03-02, 16:44  like dislike  Spam?  
Ich hab eben beide Einträge reopened.
Term:
Bitte Übersetzen (Weihnachtsgrüße) » answer
by Schröder, 2016-12-18, 07:58  like dislike  Spam?  217.250.132....
Hallo, ich benöitige eine Übersetzung von:
Herzlichste Glückwünsche zum Namenstag und Dir und Deiner Familie ein Frohes Weihnachtsfest.

Vielen Dank
Answer:
by lajan (DE), Last modified: 2016-12-18, 10:54  like dislike  Spam?  
 #861173
Szivélyes üdvözletem/(sg.) üdvözletünk/(pl.) névnapod alkalmából és kellemes karácsonyi ünnepeket kíván/kívánunk neked és családodnak.

>(Singular/Plural)<

Gruß lajan
Answer:
by Schröder, 2016-12-18, 20:56  like dislike  Spam?  217.250.132....
 #861244
Vielen Vielen Herzlichen Dank schon mal.
Gibt es da auch was nicht ganz so förmliches ;-)
Es ist für die Frau die ich über alles liebe!!!
Answer:
by lajan (DE), 2016-12-20, 18:20  like dislike  Spam?  
 #861394
Mit dem Satz oben ist jeder gut bedient. So "förmlich" ist er nicht. Aber wenn du was anderes übersetzen haben möchtest, kannst du es hier vortragen. Oder du schickst es mir in E-Mail.

Gruß lajan
Answer:
Übersetzung Deutsch Ungarisch  #865952
by megatobe (UN), 2017-03-02, 13:13  like dislike  Spam?  
Falls du mal eine etwas komplexere Übersetzung Deutsch Ungarisch benötigst, kann ich dir sehr Melinda Stern (http://www.melinda-stern.de/) empfehlen. Die Frau hat wirklich Ahnung auf ihrem Gebiet.
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Hungarian-German online dictionary (Német-magyar szótár) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement