Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Német-magyar szótár

Online-Wörterbuch Ungarisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-UngarischSeite 103 von 105   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Hungarian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Ungarisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
eine Hilfe, bitte » antworten
von Markusta (IT), Last modified: 2017-07-07, 20:26  like dislike  Spam?  
Tudna-e a barátom valamit tenni azért, hogy véget vessen ennek a helyzetnek ?

und

Tudna-e a barátom valamit tenni annak érdekében, hogy véget vessen ennek a helyzetnek ?

haben die zwei Sätze die gleiche Bedeutung, und sind sie richtig ?

Was "az ördög nyelve" betrifft, hat Czakó Gábor in einem Artikel geschrieben, aber ,meiner Meinung nach, das Wort "ördög" bezieht sich auf die Schwierigkeiten der Ungarischen Sprache, und nicht auf etwas Böse - Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-07-07, 20:54  like dislike  Spam?  
 #873741
Ja, die zwei Sätze sind richtig und bedeuten das selbe.

Gruß lajan
Frage:
eine Frage » antworten
von jumalan, 2017-07-01, 06:28  like dislike  Spam?  2.36.200....
Ungarisch, als desTeufels Sprache bekannt....

meine Übersetzung ist:   Magyarul, az ördög nyelvékent ismert.....

Weiss nicht, ob es stimmt

Vielen Dank für deine Hilfe....es ist mir sehr nützlich.....Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-07-03, 17:25  like dislike  Spam?  
 #873463
A magyar(nyelv) az ördög nyelveként ismert...:) Wer hat diesen Blödsinn  erfunden? Die ungarische Sprache ist Gottes Sprache!!!

Gruß lajan
Antwort: 
von Schröder, 2017-07-19, 22:11  like dislike  Spam?  217.250.133....
 #874433
Ich finde diese Sprache auch wundervoll und harmonisch :-)
Naja, sofern sie nicht aus meinem Mund kommt ;-DDD
Frage:
eine Hilfe, bitte » antworten
von jumalan, 2017-06-29, 08:43  like dislike  Spam?  2.36.200....
"in diesem Fall - in diesen Fällen"  habe ich so übersetzt  "ebben az esetben - ezekben az esetekben"

ist das richting ?    danke im voraus    Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-06-29, 14:45  like dislike  Spam?  
 #873186
Richtig!

Gruß lajan
Frage:
eine Hilfe, bitte » antworten
von Markusta (IT), 2017-06-27, 05:27  like dislike  Spam?  
"ich will dich nicht in diesem  hineinziehen "  habe ich so übersetzt " Nem akarlak ebbe belekeverni"

ist das richtig ?    danke im voraus

Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-06-28, 19:44  like dislike  Spam?  
 #873132
Richtig!

Gruß lajan
Frage:
flegma » antworten
von Lilla1602, 2017-06-23, 10:05  like dislike  Spam?  87.128.24...
"flegma" ?
Van egy élgondolásatok hogy kellene lefórditani ?

dreist?
frech?
genervt?
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-06-25, 19:55  like dislike  Spam?  
 #872931
"flegma" ?
Van egy elgondolásotok/javaslatotok, hogy hogyan kellene leforditani ?

dreist?
frech?
genervt?
---------------------------
Neee!  So ganz sicher nicht! flegmás = phlegmatisch /Adj. / das Phlegma = flegma /Substantiv

Gruß lajan
Frage:
eine Hilfe, bitte » antworten
von Markusta (IT), 2017-06-05, 04:21  like dislike  Spam?  
"ich weiss nicht, ob ich heute dazu Zeit habe"    habe ich so übersetzt:

Nem tudom, hogy ma időm-e ezért                   danke in voraus !   Marco
Antwort: 
von lajan (DE), Last modified: 2017-06-05, 17:44  like dislike  Spam?  
 #871709
Nem tudom, hogy ma ráérek-e erre.
Nem tudom, hogy ma lesz-e idöm rá/erre/arra.

Gruß lajan
Frage:
eine Hilfe, bitte » antworten
von Markusta (IT), 2017-05-30, 09:03  like dislike  Spam?  
den Satzt "darf ich dir Gesellschat leisten ?"  habe ich so übersetzt :

-  csatlakozhatok hozzád ?

-  csatlakozhatok tehez ?

-  csatlakozhatok magahoz ?

sind diese Übersetzungen richtig ?    -  danke für die Hilfe        Marco
Antwort: 
Fast richtig...:)  #871342
von lajan (DE), Last modified: 2017-06-02, 15:59  like dislike  Spam?  
 csatlakozhatok hozzád ? --->Ist richtig!

csatlakozhatok tehez ? Was ist das?... =:) ----> Wenn schon, dann: "tehozzád?"

 csatlakozhatok magához/ önhöz ? ----> Darf ich Ihnen Gesellschaft leisten?

Gruß lajan

P.s.: Veled tarthatok?---> Es gibt aber einen einfacheren Ausdruck.

Nochmal P.S.: csatlakozni valakihez = sich an jemanden anschließen
Frage:
eine Hilfe, bitte » antworten
von Markusta (IT), 2017-05-15, 03:43  like dislike  Spam?  
den Satz "ich habe acht Monate in Deutschland gearbeitet"   übersetze ich so : "Dolgoztam nyolc hónapot Németországban"    oder   "Dolgoztam nyolc hónapig Németországban" ?

Danke im voraus     Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-05-16, 18:04  like dislike  Spam?  
 #870671
Nyolc hónapot dolgoztam németországban.
-------
Dolgoztam nyolc hónapig németországban. = Ich arbeitete acht Monate lang in Deutschland.

Gruß lajan

Ps.: "németországban" ist hier "helyhatározó szó, nem fönév!
Frage:
eine Frage » antworten
von Markusta (IT), 2017-04-19, 09:17  like dislike  Spam?  
" es ist mir nicht gelungen sie zu überzeugen, mit mir ins Gebirge zu kommen"

Magyarul "nem sikerült meggyőznöm öt, velem a hegyekbe jönni "     etwas schwer für mich.....

danke    Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-04-19, 20:52  like dislike  Spam?  
 #869071
Nem sikerült (öt) meggyöznöm, hogy velem jöjjön a hegyekbe.

Gruß lajan
Frage:
eine Frage » antworten
von Markusta (IT), 2017-04-19, 09:06  like dislike  Spam?  
den Satz "im Alter von zwanzig Jahren " würde ich so ins Ungarisch übersetzen " az én husz éves koromban"

wie lautet es ?

danke im voraus    Marco
Antwort: 
von lajan (DE), 2017-04-19, 20:48  like dislike  Spam?  
 #869070
Im Alter von zwanzig Jahren = Húsz éves korban

Gruß lajan
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Ungarisch-Wörterbuch (Német-magyar szótár) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung