Übersetzungsforum Deutsch-Ungarisch | Page 104 of 105 << >> |

Hungarian-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Hungarian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Viel fährt man auf dem Wagen. | » answer |
Mit jelent ez a mondás? A tippem: Túl sokat rágódni egy témán. |
Answer: | #885025 | |
Ich habe dieses Sprichwort noch nie gehört oder gelesen. |
Answer: | Mindenesetre köszi! | #885037 |
Answer: | Túl sokat rágódik valamin/egy témán - Zu viel über etwas/ein Thema nachdenken | #888218 |
Es bedeutet, dass jemand zu lange über ein Thema nachdenkt/ sich unnötig viel damit beschäftigt. Im Mehrzahl "Túl sokat rágódnak a témán", also wenn es mindestens zwei Personen über ein Thema beraten, könnte man im Deutschen auch "Sie haben das Thema zu oft durchgekaut." sagen. |
Answer: | Köszönöm szépen! | #888222 |
Term: | Stellenwert | » answer |
Was bedeutet auf ungarisch "Stellenwert"? |
Answer: | #880801 | |
In der Mathematik:> helyi érték<....sonst auch: jelentőség; fontosság. Gruß lajan |
Term: | jópofizik | » answer |
Hallo Tudna valaki segíteni abban, hogy mondják németül: jópofizik? Az enyhén negatív értelműre gondolok, amikor valaki a munkahelyen nem a munkájára koncentrál, hanem inkább szöveggel, viselkedéssel akar bevágódni. Danke im voraus. |
Answer: | #879990 | |
Der ist einfach ein "Scherzkeks"! Gruß lajan |
Term: | Neues Handwörterbuch | » answer |
Hallo, ich habe jetzt ein neues Handwörterbuch von Halász Elöd: Deutsch-Ungarisches, Ungarisch Deutsches Handwörterbuch in Szeged ergattert daher werde ich meine neue Einträge abgekürzt nur H. E. angeben. Also meine neu eingegebene Wörter stammen aus dieser Drucksache. Gruß lajan |
Term: | resignieren | » answer |
Was bedeutet auf ungarisch "resignieren"? |
Answer: | #875548 | |
elcsügged Gruß lajan P.S. rezignál aus dem Deutschen. |
Chat: | lajan: Weil ich Dich gerade hier sehe --- würdest Du bitte mal schauen unter | #885920 |
der Abbildung Deines Kollegen csípős {adj} ... [stark gewürzt] Bitte lies meinen Comment. Mit der ungarischen Sprache kann ich halt nix anfangen ;-) Danke! PS: Entschuldigung, lajan, ich habe nicht gemerkt, daß ich im ungar. dict bin. Dachte ich sei im D-E-Forum gelandet. Doof bleibt doof, da helfen keine Pillen usw. |
Answer: | Wenz | #885935 |
Ich finde deinen Kommentar nicht bei diesem Paarwort.---> "erős" war schon eingetragen, deshalb wurde es gelöscht. Gruß lajan P.S. Ich bin gerade von Malle zurück. Deshalb die späte Antwort. |
Answer: | ... von Malle zurück. Und Du bist schon wieder nüchtern, lajan? | #885936 |
Kommst du hier auf diese Bilder? https://dehu.contribute.dict.cc/image_assign.php?kw=csip%C3%B6s&... Aber ich sehe gerade, daß diese "seltsamen Sonderbuchstaben" nicht richtig eingelesen werden. Vielleicht muß das aber so sein - dict-seitig. Aber trotzdem seltsam, bei csípős wird nix angezeigt. Oder liegt das nur an meinem PC. Das Sprachpaar heißt csípős {adj} scharf [stark gewürzt] Und meine Frage ist eben, ob die Red chile pepper-Schoten hier wirklich passen (sie sind zwar scharf, aber entsprechen nicht dem Ausdruck "stark gewürzt") |
Answer: | #885951 | |
4;Wenz: Der Ausdruck "stark gewürzt" Ist hier falsch...wenn schon, dann "scharf gewürzt". Dementsprechend soll es "scharf" heißen, im Klammern [Essen] Gruß lajan P.S. Diese seltsame Sonderbuchstaben sind lang auszusprechen....dort wo die Akzente lang gesetzt werden. Also einfache, oder doppelte Striche. Pünktchen werden kurz ausgesprochen. |
Answer: | Danke lajan! | #885961 |
4;Paul: Würdest Du bitte das Problem mal begutachten? Ich blicke nicht durch, ob die Sache mit den Akzenten bei den Bildern (werden ohne angezeigt) tatsächlich so in Ordnung ist. Leider muß ich Dich halt bemühen, da ich auch nie weiß, ob event. auf meiner Seite ein Fehler vorliegt. Danke schon mal! |
Answer: | #885962 | |
Die Bilder waren dem Begriff "csipös" zugewiesen, nicht "csípős" (Akzente). Ich habe die Zuweisung geändert, jetzt werden sie unter dehu.dict.cc: csípős angezeigt. Siehe auch https://dehu.contribute.dict.cc/image_assign.php?kw=cs%C3%ADp%C5%91... |
Answer: | Danke Paul! | #885963 |
Answer: | #885966 | |
4;Paul: Wenz: So ist es korrekt! Gruß lajan |
Term: | Antrag | » answer |
Hallo, meine Freundin und ich haben uns verlobt und nun mag ich bei Ihren Eltern noch um ihre Zustimmung bitten. ich habe schon folgendes zusammen: habár ön már igent mondott, szeretnénk az áldásotokat kerni közös jövönkre Allerdings möchte ich noch etwas hinzufügen und steh momentan etwas auf dem Schlauch wie man folgendes formuliert: "Ich liebe Sie über alles und kann mir eine Zukunft ohne Sie nicht vorstellen" Wie kann man das formulieren? Köszönöm szepen Szia Torsten |
Answer: | #874172 | |
Habár ő már igent mondott, szeretném az áldásotokat kérni a közös jövőnkre. ------------ Das muss reichen, denk daran, sie werden deine Schwiegereltern!....:) Gruß lajan |
Answer: | #874432 | |
Köszönöm szepen! Aber wie meinst das genau, sorry aber bin jetzt verwirrt... Darf ich ihnen nicht sagen wie sehr ich ihre Tochter liebe? :-o Jetzt mag ich noch wissen was folgendes heist: Ich möchte etwas fragen: Szeretnek Mondi ...?? Szia |
Answer: | #874491 | |
Meine Bemerkung bezog sich auf den ersten Satz...:) Natürlich darfst du ihnen sagen, wie sehr du ihre Tochter liebst...:) -------------- Nachtrag: "Ich liebe Sie über alles und kann mir meine Zukunft ohne Sie nicht vorstellen" = Mindennél jobban szeretem, nélküle nem tudom a jövőmet elképzelni. Ich möchte etwas fragen = szeretnék valamit kérdezni Gruß lajan |
Term: | eine Hilfe, bitte | » answer |
den Satz " ich rechnete damit, dass du mir ja gesagt hättest " habe ich so übersetzt " Arra számítottam, hogy fogsz mondani igent " vielen Dank Marco |
Answer: | #874087 | |
"Számoltam azzal / számítottam rá, hogy igent fogsz mondani nekem." Gruß lajan P.S. So ist es verständlicher. |
Term: | Kurze Frage | » answer |
Was heißt auf Ungarisch: "Es gibt nichts, was ich nicht kann."? Danke. |
Answer: | #873980 | |
Nincs olyan, amit én nem tudok. Gruß lajan |
Term: | Es gibt nichts, was ich nicht kann. | » answer |
Term: | eine Hilfe, bitte | » answer |
den Satz "wenn ich zwanzig Jahre jüngre wäre, würde ich dir helfen" habe ich so übersetzt : " Ha húsz evvel fiatalabb lénnek, segítenélek " ist das richtig ? Danke im voraus Marco |
Answer: | #873909 | |
wenn ich zwanzig Jahre jünger wäre, würde ich dir helfen ha húsz évvel fiatalabb lennék, segítenék neked Gruß lajan |
back to top | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Hungarian-German online dictionary (Német-magyar szótár) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement