Übersetzungsforum Deutsch-Ungarisch | Seite 97 von 105 << >> |

Hungarian-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Ungarisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Helyesen fordítom németre? | » antworten |
Azok, akik ezt eladták nekünk, csaltak. Diejenigen, die das uns verkauften, haben betrogen. |
Antwort: | #837879 | |
Diejenigen, die das uns verkauft hatten, haben uns betrogen. Diejenigen, die das uns verkauften, betrugen uns. Üdv. lajan |
Antwort: | Köszönöm! | #837881 |
Antwort: | #837905 | |
Diejenigen, die UNS DAS verkauft haben, haben uns betrogen. Im Deutschen wird das Dativobjekt (antwortet auf wem?) vor dem Akkusativobjekt (antwortet auf wen/was?) genannt. Einfacher kann man es sich merken mit: Personen vor Gegenständen. |
Antwort: | Danke! | #837913 |
Danke für die Regel! |
Frage: | Helyes a fordítás? Lehet másképp is fordítani? | » antworten |
1% olajtartalmú paraffin paraffin mit Ölgehalt von 1% |
Antwort: | #837870 | |
Paraffin mit 1% Öl-Gehalt. (A helyesírási programom csak ezt az írásmódot engedélyezi) ...:) Üdv. lajan |
Antwort: | Köszönöm! | #837875 |
Antwort: | #837986 | |
Oder: Paraffin mit einem Ölgehalt von 1%. |
Antwort: | Danke! | #837994 |
Ist "paraffin mit Ölgehalt von 1%" auch richtig? |
Antwort: | #838024 | |
In dieser Reihenfolge ist der unbestimmte Artikel ('einem') notwendig. Wenn Du auf diesen verzichten möchtest, mußt Du Lajans Formulierung nutzen. |
Antwort: | Danke! | #838038 |
Frage: | Helyes a fordítás? Ez az egy fordítása van mindkét mondatnak? | » antworten |
Az összes pénzt mécsesre költötte. Az összes pénzből mécsest vett. Er hat das ganze Geld für Grablichter ausgegeben. |
Antwort: | #837871 | |
Das ganze Geld hat er für Grablichter ausgegeben. Üdv.lajan |
Antwort: | Köszönöm! | #837874 |
Antwort: | #837987 | |
Das ist beides richtig!!! :o) |
Antwort: | Danke! | #837995 |
Frage: | Hogy mondják németül az "üdítőitalos palack"-ot? | » antworten |
Tehát a kólás, fantás, stb. palack gyűjtőneve kellene. Google: üdítőitalos palack |
Antwort: | #837810 | |
Getränkeflasche. Vagy ha kimondottan a műanyagból való üvegekre gondolsz: PET-Flasche vagy Plastikflasche. |
Antwort: | Köszönöm! | #837812 |
Frage: | valamire előleget fizetni | » antworten |
auf etw. Vorschuss zahlen? Nem tűnik jónak. |
Antwort: | #837737 | |
auf etwas einen Vorschuß zahlen |
Antwort: | Köszönöm! | #837743 |
Frage: | Diskussion zur Idiom-Kennzeichnung | » antworten |
Nach längeren Debatten im Deutsch-Englisch-Forum über das ursprüngliche Fachgebiet "Idiom" wurde dieses durch Tags ersetzt, weil Fachgebiete immer für beide Hälften der Übersetzung gelten müssen. Obwohl sich diese Änderung auf alle Sprachpaare auswirkt, habe ich leider damals verabsäumt, auch die Beitragenden in den anderen Sprachpaaren vorab auf die Diskussion aufmerksam zu machen. Jetzt ist es leider so, dass diese Änderung die Debatte nicht beenden konnte und jetzt strittig ist, was ein Idiom ist und wann dieses Tag verwendet werden sollte. Ich bitte euch daher, euch die Diskussion unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio... anzusehen und eure Meinung dazu zu posten, denn es kann sein, dass hier noch einmal eine Änderung notwendig wird. Bitte nicht auf dieses Posting antworten, sondern direkt unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio..., damit die Diskussion für alle nachvollziehbar bleibt. |
Frage: | Anerkennung bei einer bestandenen Prüfung | » antworten |
Bitte Übersetzung zu folgender Aussage: "Liebe Nora, dein Vater wäre sehr stolz auf dich" danke im voraus |
Antwort: | #836850 | |
Ich bin zwar kein Muttersprachler, aber folgendes sollte verstanden werden: "Kedves Nora, az apúd rád nagyon büszke volna" |
Antwort: | #836912 | |
Kedves Nóra, az apád nagyon büszke lenne rád. Gruß lajan |
Antwort: | #837029 | |
Super, herzlichen Dank |
Frage: | Hogy mondják németül? | » antworten |
sittes zsák Tipp: Plastiksack |
Antwort: | #836027 | |
Ha gondolsz erre a zacskóra, amit kapunk a bevásárlókközpontban, "Plastiktüte" egy jó fordítás lenne... |
Antwort: | Danke, aber | #836028 |
ein "ungarischer" (= chinesischer) "sittes zsák" ist etwa 55 x 110 cm, sehr stark (oft stinkend) und wird hauptsächlich für die Lieferung von Bauabfällen verwendet. Plastiktüten sind viel kleiner und schwacher. Google: "sittes zsák" sitt = Bauabfall Ha arra a zacskóra gondolsz, amit a bevásárlóközpontban kapunk, akkor a "Plastiktüte" _ jó fordítás lenne... |
Antwort: | #836038 | |
Nem tudom egy bizonyos szót... szerintem "Plastiksack" vagy "Müllbeutel" érthető. |
Antwort: | #836378 | |
Azt hiszem ezt már egyszer kérdezted itt.....:)) Üdv. lajan |
Antwort: | ISMÉTLÉS A TUDÁS ANYJA! :) | #837007 |
Frage: | Osterbrauch in Ungarn | » antworten |
Bitte um Übersetzung. Ich würde gern zu Ostern zu dir kommen und dich mit Wasser oder Parfüm begießen. Vllt. kennt jemand noch einen schönen Vers den ich dazu sagen könnte. köszi |
Antwort: | #834914 | |
Szívesen elmennék hozzád húsvétkor, hogy vízzel vagy kölnivel meglocsoljalak. Sag diese: "Zúg a traktor, szánt az eke, elvtársnő permetezhetek-e?" oder: "Sivatagban él a teve, locsolkodni jöttem, hehe!" Es gibt mehrere Tausend Verse z.B. diese, aber sei vorsichtig, nicht alle klingen gut! http://www.husvetilocsoloversek.hu/index.php?pg1=szep |
Antwort: | #835004 | |
"Zöld erdöben jártam, Kék ibolyát láttam. El akart hervadni, Szabad-e locsolni? Üdv. lajan |
Antwort: | Danke | #836612 |
Köszi, lajan & ksoktogon Wäre eine deutsche Übersetzung der Sprüche machbar (siehe oben)? üdv. |
Frage: | Jól fordítom magyarra? | » antworten |
vor Neugierde kíváncsiságból Viszont itt a jelentése: "a kíváncsiság MIATT". Jól gondolom? Kontext: A: Ich freue mich sehr, dass Sie gerade bei mir ein Zimmer mieten. Ich war nämlich vor ca. 10 Jahren in Ungarn. Sicher hat sich seitdem viel bei Ihnen verändert. Erzählen Sie mir doch bitte etwas über die Entwicklung in Ihrem Land. B: Was interessiert Sie denn besonders? A: Alles! Politik, Wirtschaft.... B: Die Politik hat sich geändert. Es regiert nicht mehr die kommunistische Partei. Ungarn hat jetzt ein Mehrparteiensystem. Drei Parteien konnten sich bei den ersten demokratischen Wahlen behaupten und bildeten eine Koalitionsregierung. Die Änderungen in Politik und Wirtschaft werden nicht über Nacht, sondern Schritt für Schritt durchgeführt. A: Gehören die Geschäfte und Fabriken noch immer dem Staat? B:... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | #834371 | |
Jól értetted. Egy másik lehetőség ezt kifejezni: "Ich war so neugierig, daß ich ganz vergessen habe..." Gyakran mondjuk Németországban: "Aus lauter Neugier habe ich ganz vergessen, daß..." |
Antwort: | Köszönöm! | #834394 |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Ungarisch-Wörterbuch (Német-magyar szótár) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung