Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Német-magyar szótár

Online-Wörterbuch Ungarisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-UngarischSeite 98 von 105   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Hungarian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Ungarisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Jó a szórend? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 11:40  like dislike  Spam?  
Ich immer siebe den Kompost bevor ich ihn verwende.
(Mindig átrostálom a komposztot mielőtt felhasználom.)
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-21, 13:32  like dislike  Spam?  
 #837950
Ich siebe den Kompost immer bevor ich ihn verwende.
Antwort: 
Köszönöm!  #837965
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 17:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von pppsxd, 2016-03-25, 13:04  like dislike  Spam?  80.134.71....
 #838345
át = durch
Antwort: 
Köszönöm!  #838346
von ksoktogon (HU), 2016-03-25, 13:13  like dislike  Spam?  
Frage:
Jól fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 11:31  like dislike  Spam?  
Lassan haladtam a munkával.
Ich bin mit der Arbeit langsam vorangekommen. (?)
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-21, 13:30  like dislike  Spam?  
 #837949
Igen, jó így.
Antwort: 
Köszönöm!  #837966
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 17:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von lajan (DE), 2016-03-22, 17:32  like dislike  Spam?  
 #838114
Alternativ: Ich bin mit meiner Arbeit langsam vorangekommen.

Üdv. lajan
Antwort: 
Danke!  #838124
von ksoktogon (HU), 2016-03-22, 19:00  like dislike  Spam?  
Frage:
Helyesen fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 11:26  like dislike  Spam?  
Der Kompost muss oft gewendet werden.
Gyakran át kell forgatni a komposztot.
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-21, 18:53  like dislike  Spam?  
 #837983
Ein Pfannkuchen muß gewendet werden, Kompost würde ich eher durchmischen.  :o)
Antwort: 
Danke!  #837993
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 19:33  like dislike  Spam?  
Frage:
Helyesen fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-20, 13:50  like dislike  Spam?  
A gyökerek az egész cserepet behálózták.
Die Wurzeln verstrickten den ganzen Topf.
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-20, 22:59  like dislike  Spam?  
 #837909
Így semmiképp sem mondanám.

"Die Wurzeln haben sich netzartig im gesamten Topf verbreitet" vagy ehhez hasonló. Szerintem ezt németül nem lehet egy szóval kifejezni...
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-21, 18:50  like dislike  Spam?  
 #837981
Vielleicht:
"Die Wurzeln füllten den ganzen Topf."
Antwort: 
Köszönöm!  #837989
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 19:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von lajan (DE), 2016-03-22, 17:43  like dislike  Spam?  
 #838116
"durchwachsen" a szó amit keresel.

Üdv.lajan
Frage:
Helyes a fordítás? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-21, 07:08  like dislike  Spam?  
Ha az ember nem szól semmit, megspórolja a kiabálást.
Wenn man nichts sagt, kann man das Geschrei aufsparen.
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-21, 18:56  like dislike  Spam?  
 #837984
Falls ich es richtig verstehe:
Wer nicht widerspricht, darf sich hinterher nicht beschweren.
Antwort: 
Köszönöm, de nem így értettem.  #837988
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-21, 19:47  like dislike  Spam?  
Die Situation ist die Folgende:
Jemandem gefällt es nicht, was ich mache / gemacht habe. Er macht Bemerkungen, aber ich sage nichts, da  ich einen Streit vermeiden möchte. Auf Ungarisch sagt man: einen Streit "aufsparen", aber ich bin nicht sicher, ob das auch auf Deutsch richtig ist.

Wenn man nichts sagt, kann man einen Streit vermeiden. Gibt es weitere Alternativen?
Antwort: 
von MarkusV (DE), 2016-03-22, 08:41  like dislike  Spam?  
 #838023
Ach so, ich hatte eine andere Situation im Kopf. Ich dachte, es geht darum, daß jemand nicht sagt, was ihm nicht gefällt und deshalb nachher kein Recht hat zu jammern.

Zu der von Dir angesprochenen Situation könnte man sagen:
Wenn man nichts sagt, kann man sich den Streit ersparen.
Wenn man die Bemerkung nicht kommentiert, kann man dem Streit aus dem Weg gehen.

Übliche Redewendungen zum Thema sind:
Um des lieben Friedens willen habe ich nichts gesagt.
Der Klügere gibt nach.
Antwort: 
Danke!  #838039
von ksoktogon (HU), 2016-03-22, 10:50  like dislike  Spam?  
Der Klügere gibt nach. = Okos enged, szamár szenved.
Google.%3D+Okos+enged%2C+szam%C3%A1r+szenved.
Frage:
Helyes a fordítás? » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-20, 13:40  like dislike  Spam?  
Kiabált vele, mert nem vett neki nagy ajándékot.
Sie schrie ihn an, da er ihr kein großes Geschenk gekauft hatte.
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-20, 22:34  like dislike  Spam?  
 #837907
Helyes így.
Antwort: 
Köszönöm!  #837916
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 07:32  like dislike  Spam?  
Frage:
Hogy mondják németül? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-20, 19:09  like dislike  Spam?  
Nem akarok feltűnést kelteni.
Ich will nicht auffällig sein. (?)
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-20, 22:19  like dislike  Spam?  
 #837904
Ich möchte kein Aufsehen erregen.
Antwort: 
Köszönöm!  #837915
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 07:32  like dislike  Spam?  
Frage:
Helyesen fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-20, 13:34  like dislike  Spam?  
műanyag zsákok hordó helyett
Plastiksäcke statt eines Fasses

(azaz ásott gödörbe tett, egymásba rakott műanyag zsákokba folyik a víz hordó helyett) (egy db. ilyen "hordó helyett zsák" kialakításról van szó)
Antwort: 
Még egyszer #837908 alapján:  #837911
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-21, 07:20  like dislike  Spam?  
Plastiksäcke statt eines Regentonnes VAGY
Plastiksäcke statt Regentonnes VAGY
MÁS?
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), Last modified: 2016-03-21, 13:27  like dislike  Spam?  
 #837947
Plastiksäcke statt einer Regentonne. (mivel DIE Regentonne)
Antwort: 
Köszönöm!  #837967
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 17:06  like dislike  Spam?  
Frage:
vízgyűjtő szerkezet » antworten
von ksoktogon (HU), 2016-03-20, 13:25  like dislike  Spam?  
Wassersammlung Bau ?

(pl. egy olyan kialakítás, ahol a tetőről lefolyó esővizet hordókba folyatják)
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-20, 22:49  like dislike  Spam?  
 #837908
A hordót magát "Regentonne"-nak hívják, lásd itt:
Wikipedia(DE): Regentonne

Az egész szerkezetet pedig "Wasserauffangvorrichtung" vagy "Wasserauffangsystem"-nek nevezném...
Antwort: 
Köszönöm!  #837914
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 07:30  like dislike  Spam?  
Frage:
Helyesen fordítom németre? » antworten
von ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-20, 19:07  like dislike  Spam?  
Levelekkel befedte, hogy ne legyen feltűnő.
Er hat es mit Blättern bedeckt, damit es nicht auffallend sein.
Antwort: 
von PurpleAura (RO/DE), 2016-03-20, 22:29  like dislike  Spam?  
 #837906
Er hat es mit Blättern bedeckt, damit es nicht auffällt / damit es nicht auffällig ist.
Antwort: 
Köszönöm!  #837912
von ksoktogon (HU), 2016-03-21, 07:22  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Ungarisch-Wörterbuch (Német-magyar szótár) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung