All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   HU   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   FI   IT   DA   CS   PT   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL   |   more ...

Német-magyar szótár

Online Dictionary Hungarian-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-UngarischPage 99 of 105   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Hungarian-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Hungarian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Ist das richtig übersetzt? » answer
by Philipp N., 2016-04-11, 19:19  like dislike  Spam?  95.91.223....
Ich mach das so!
Wie machst du es?
Das machen wir ab.
Vielen Dank im Voraus.
Answer:
jetzt mit ungarischen Text  #839793
by Philipp N., 2016-04-11, 19:23  like dislike  Spam?  95.91.223....
Ich mach das so!      Csinalom, hogy szeret!
Wie machst du es?   Hogy csinalod?  
Das machen wir ab.  Tesszük ezt honnan.
Vielen Dank im Voraus.
Answer:
by ksoktogon (HU), Last modified: 2016-04-13, 08:22  like dislike  Spam?  
 #839964
Ich mach das so!      Ezt így csinálom!
Wie machst du es?   Hogy(an) csinálod?  
Das machen wir ab.  Ezt elrakjuk. Kontext würde helfen. Welches von diesen Wörtern meinst Du? dict.cc: abmachen
Answer:
Kiegészítés.  #840219
by lajan (DE), Last modified: 2016-05-17, 15:47  like dislike  Spam?  
abmachen--->abgemacht = megegyezni valamiröl
abmachen---> levenni, leszedni valamit valamiröl, valahonnan. (Nyilván ez lenne az értelme a harmadik mondatnak, miután az elsö kettö cselekvésröl szól.

Üdv. lajan
Term:
Helyesen fordítom németre? » answer
by ksoktogon (HU), 2016-03-31, 11:52  like dislike  Spam?  
A szemembe világított a lámpával.
Er leuchtete mir mit der Lampe in die Augen.
Answer:
helyes  #839030
by MarkusV (DE), 2016-04-02, 10:12  like dislike  Spam?  
Answer:
Köszönöm!  #839035
by ksoktogon (HU), 2016-04-02, 10:54  like dislike  Spam?  
Term:
Helyesen fordítom németre? » answer
by ksoktogon (HU), 2016-03-31, 11:47  like dislike  Spam?  
Az oltóágak nem voltak olyan vastagok, mint kértem.
Die Pfropfreiser waren nicht so dick wie ich wünschte.
Answer:
oder:  #839032
by MarkusV (DE), 2016-04-02, 10:15  like dislike  Spam?  
[...] nicht so dick, wie ich es mir vorgestellt hatte.
[...] nicht so dick, wie ich sie haben wollte.
Answer:
Köszönöm!  #839036
by ksoktogon (HU), Last modified: 2016-04-02, 11:13  like dislike  Spam?  
Welcher Satz klingt besser?
Die Pfropfreiser waren nicht so dick wie ich sie wünschte.
oder
Die Pfropfreiser waren nicht so dick wie ich sie haben wollte.
Answer:
by MarkusV (DE), 2016-04-02, 12:39  like dislike  Spam?  
 #839043
Zweites. Oder:
[...] waren nicht so dick, wie ich sie mir gewünscht habe.

Sie waren nicht so dick, der Wunsch war aber schon früher, daher die Vorvergangenheit. Der Wunsch war schon vor dem Vergangenem...
Answer:
Danke!  #839046
by ksoktogon (HU), 2016-04-02, 12:48  like dislike  Spam?  
Answer:
by MarkusV (DE), 2016-04-02, 12:50  like dislike  Spam?  
 #839048
oder:
[...] waren nicht so dick, wie ich sie mir gewünscht hätte.   :o)
Term:
Helyesen fordítom németre? » answer
by ksoktogon (HU), 2016-03-31, 11:44  like dislike  Spam?  
Az alsó ágakat levágták.
Die niedrigeren Zweige wurden abgeschnitten.
Answer:
helyes  #839033
by MarkusV (DE), 2016-04-02, 10:15  like dislike  Spam?  
Answer:
Köszönöm!  #839037
by ksoktogon (HU), 2016-04-02, 10:55  like dislike  Spam?  
Answer:
by lajan (DE), Last modified: 2016-04-08, 15:49  like dislike  Spam?  
 #839102
Die untersten Zweige....

Üdv. lajan
Answer:
by MarkusV (DE), 2016-04-03, 14:13  like dislike  Spam?  
 #839129
Dann wären es die untersteN Zweige!  :o)
Answer:
by lajan (DE), 2016-04-08, 15:46  like dislike  Spam?  
 #839612
Danke Markus!...:))

Gruß lajan
Term:
Mi németül a tüzéptelep? » answer
by ksoktogon (HU), 2016-03-31, 11:41  like dislike  Spam?  
Brennstoff-Großhandel?
Answer:
by MarkusV (DE), 2016-04-02, 10:20  like dislike  Spam?  
 #839034
Nem biztos vagyok amire gondolod...
Answer:
by ksoktogon (HU), Last modified: 2016-04-02, 11:21  like dislike  Spam?  
 #839038
Nem vagyok biztos abban, amire gondolsz...
Nem vagyok biztos abban, mire gondolsz...
Nem vagyok biztos benne, mire gondolsz... :)

Ein "tüzéptelep" (Kurzform: "tüzép") ist ein Depot, wo hauptsächlich Brennholz (und oft Baumaterialien) verkauft wird.
Z.B.: http://balmaztuzep.uw.hu/1.html
Answer:
by MarkusV (DE), 2016-04-02, 12:46  like dislike  Spam?  
 #839045
Én is köszönöm. Nem tudom egy különös szót, szerintem "Baustoffhandel" vagy "Brennholzhandel" a legmegfelelőbbek. A fűtésem olajjal működik...  :o)
Answer:
Danke!  #839047
by ksoktogon (HU), 2016-04-02, 12:50  like dislike  Spam?  
Nem ismerem ezt a (különös) szót,...
Answer:
Köszönöm!  #839049
by MarkusV (DE), 2016-04-02, 12:52  like dislike  Spam?  
Answer:
by lajan (DE), 2016-04-03, 11:52  like dislike  Spam?  
 #839103
Brennstoffhandel... a szó amit keresel.

Üdv. lajan
Term:
Helyesen fordítom németre? » answer
by ksoktogon (HU), 2016-03-28, 14:10  like dislike  Spam?  
Ezt már leírtam a fórumon.
Ich habe das schon auf das Forum geschrieben.
Answer:
by MarkusV (DE), 2016-03-28, 17:44  like dislike  Spam?  
 #838588
Ich habe das schon im Forum geschrieben.
Answer:
Köszönöm!  #838595
by ksoktogon (HU), 2016-03-28, 20:27  like dislike  Spam?  
Term:
Helyesen fordítom németre? » answer
by ksoktogon (HU), 2016-03-28, 14:08  like dislike  Spam?  
Felajánlottam neki, hogy küldök neki oltóágakat.
Ich habe ihr empfohlen, dass ich ihr Pfropfreiser schicke.
Answer:
by MarkusV (DE), 2016-03-28, 17:42  like dislike  Spam?  
 #838587
Richtig, oder:
Ich habe ihr empfohlen, ihr Pfropfreiser zu schicken.
Answer:
Köszönöm!  #838596
by ksoktogon (HU), 2016-03-28, 20:27  like dislike  Spam?  
Answer:
by PurpleAura (RO/DE), Last modified: 2016-03-30, 21:20  like dislike  Spam?  
 #838774
Ich habe ihr angeboten, ihr Pfropfreiser zu schicken.

"Empfehlen" passt hier meines Erachtens nicht so gut...
Answer:
by lajan (DE), 2016-04-03, 11:55  like dislike  Spam?  
 #839104
Oder: Ich habe ihr vorgeschlagen, dass ich ihr Pfropfreisen zuschicke.

Üdv. lajan
Term:
rémhír » answer
by ksoktogon (HU), 2016-03-26, 10:49  like dislike  Spam?  
Van a németben olyen kifejezés, hogy "rémhírt terjeszteni"?

Ezek nem tűnnek jónak:
eine Tatarennachricht verbreiten (a Google nem ad ki rá találatot)
ein Gerücht verbreiten (ez csak pletyka terjesztésére vonatkozik)
több ötletem meg nincs.
Answer:
by MarkusV (DE), 2016-03-26, 12:25  like dislike  Spam?  
 #838430
"Tartarennachricht" soha sem hallottam meg, de a Ger|Hun-App fordít rémhír a "Panik"-ra. Akkor szerintem, "Panik verbreiten" helyes...
Answer:
Köszönöm!  #838438
by ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-26, 13:29  like dislike  Spam?  
A "Tartarennachricht"-et soha sem hallottam még, de a Ger|Hun-App a rémhírt "Panik"-nak fordítja. Akkor szerintem, a "Panik verbreiten" (a) helyes...

++++++++++++++++++++

Szia Markus!
Innen merítettem a brilliáns ötletemet:
http://szotar.magyarnemet.hu/szotar/magyar-nemet/r%25C3%25A9mh%25C3...
Answer:
by nadragulya (DE), 2016-03-26, 23:37  like dislike  Spam?  
 #838486
"Tatarennachricht" ist ein sehr alter Begriff, den in Deutschland fast niemand versteht:
http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/Tatarennachricht
Daher würde ich diesen nicht benutzen, sondern "ein Gerücht verbreiten" nehmen.
Answer:
Köszönöm!  #838488
by ksoktogon (HU), 2016-03-26, 23:40  like dislike  Spam?  
Answer:
by lajan (DE), 2016-03-27, 17:00  like dislike  Spam?  
 #838525
Gerüchtemacherei {f} = rémhírterjesztés
rémhír = Schreckensbotschaft/-Nachricht {f}

Üdv.lajan
Term:
Helyesen fordítom németre? » answer
by ksoktogon (HU), 2016-03-22, 10:38  like dislike  Spam?  
Er hat die Maschine mit EU- Fördermittel gekauft.
(EU-s támogatással vette a gépet.)
Answer:
by lajan (DE), 2016-03-22, 17:30  like dislike  Spam?  
 #838113
Er hat sich die Maschine mit (Hilfe von) EU- Fördermittel angeschafft.

Üdv. lajan
Answer:
Köszönöm!  #838123
by ksoktogon (HU), 2016-03-22, 18:59  like dislike  Spam?  
Answer:
by MarkusV (DE), Last modified: 2016-03-22, 21:36  like dislike  Spam?  
 #838138
Er hat die Maschine mit EU-FördermittelN gekauft.
Er hat sich die Maschine mit EU-FördermittelN angeschafft.
Answer:
Köszönöm!  #838143
by ksoktogon (HU), 2016-03-22, 22:25  like dislike  Spam?  
Term:
vákuumcsomagolni » answer
by ksoktogon (HU), Last modified: 2016-03-21, 19:38  like dislike  Spam?  
vakuumpacken?
Answer:
by MarkusV (DE), 2016-03-22, 08:31  like dislike  Spam?  
 #838022
vakuumverpacken
Answer:
Köszönöm!  #838036
by ksoktogon (HU), 2016-03-22, 10:39  like dislike  Spam?  
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Hungarian-German online dictionary (Német-magyar szótár) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement